Случайный афоризм
Библиотека – души аптека. (Гарун Агацарский)
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     - Не думайте, что когда-нибудь я об этом забуду.
     Улыбка Ирвинга была  полна  восхищения.  Его  карие  глаза  выдержали
холодный взгляд адвоката с полным спокойствием.
     - Ну, теперь вы разозлились на меня! Повторяю, если я когда-либо буду
вам нужен, то я в вашем распоряжении и могу, естественно, дать Джефферсону
полное алиби на шесть часов утра. Несколько минут седьмого мы с  ним  сели
завтракать, а в офисе появились около девяти. Следовательно, он провел  со
мной все утро.
     - А пятого вечером?
     Ирвинг устремил взгляд на кончики ботинок.
     - Ну? - прижал его Мейсон.
     - Дэвид куда-то пошел.
     - Куда?
     - Он бы с какой-то женщиной.
     - С кем именно?
     Ирвинг пожал плечами.
     - Вы видите, что здесь происходит, - сказал Мейсон. - Если  прокурору
удастся раскрутить дело так, что Джефферсон будет вынужден  преждевременно
давать показания,  существует  большая  вероятность,  что  его  сдержанные
манеры и отказ отвечать на некоторые вопросы, вызовут у судей подозрения.
     - Я знаю. - Ирвинг снова пожал плечами. - Я отлично отдаю себе в этом
отчет. И  понимаю,  какой  тяжелый  клиент  вам  достался.  Позвольте  мне
поговорить с ним прежде, чем он предстанет перед судом, господин  адвокат.
Может быть, мне удастся хоть немного надоумить его, даже если это кончится
нашей ссорой. Одним словом, я хочу, чтобы вы знали,  что  можете  на  меня
рассчитывать во всем.
     - Хм, - кивнул головой  Мейсон.  -  И  по  этой  причине  вы  послали
телеграмму руководству в Южною Африку?
     Ирвинг усмехнулся, продолжая смотреть адвокату прямо в глаза.
     - Что правда, то правда. Я предложил,  чтобы  у  вас  отозвали  дело.
Сегодня  вечером  вышлю  другую  телеграмму,  которая   будет   решительно
отличаться от первой. Вы не нашли еще Марлин Шомон?
     - Нет, - спокойно признался Мейсон.
     Ирвинг перестал улыбаться.
     - Я говорил вам, что вы ее не найдете. Здесь вы прошляпили,  господин
адвокат. А в остальном вы отлично справляетесь.
     И со взглядом, который,  казалось,  не  давал  повода  сомневаться  в
симпатиях к славному защитнику, Уолтер Ирвинг повернулся и медленным шагом
вышел из зала суда.



                                    16

     Вернувшись в свой офис, Мейсон нервно стал ходить по кабинету.
     - Черт бы все побрал! - в сердцах взорвался он.  -  Почему  Гамильтон
Бергер ведет себя так самоуверенно?
     -  Ты  всадил  ему  несколько  болезненных  шпилек  сегодня  днем,  -
рассмеялся Дрейк. - Он разозлился так, что трясся словно студень.
     - Да, я видел. Он был зол, раздражен и, несмотря  на  это,  уверен  в
себе. Гамильтон Бергер ненавидит меня, Пол. Он с радостью разрезал бы меня
на кусочки, а затем утопил бы в ложке воды. Да-а, в этом деле есть что-то,
чего мы не знаем.
     - А как ты думаешь, Перри, на что опирается Бергер?
     - На что? Ни на что, - сердито буркнул Мейсон. - И  именно  это  меня
беспокоит. Почему он так уверен в деле, в котором все  факты  равны  нулю?
Его  первый  свидетель  -  женщина,  ведущая  авантюрный  образ  жизни   и
подрабатывающая  контрабандой.  Ее  партнер  -  человек,   запланировавший
фальшивое самоубийство. Отличный пловец и наглец, потому что  спрятал  под
одеждой баллон со сжатым воздухом. Он сделал именно то, что и  планировал:

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.