Случайный афоризм
Поэтами рождаются, ораторами становятся. Марк Туллий Цицерон
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

такие, которые могут передвигаться. Он отобрал шестерых. У одного,  помню,
была перебита нога, но Саксторп заявил, что руки у него в порядке. Лежа  в
тени, я отгонял мух и  говорил,  что  делать,  а  Саксторп  подгонял  свою
инвалидную команду. Клянусь, он заставлял этих  несчастных  негров  тянуть
каждый конец, прежде чем они нашли  фалы.  Один  из  них,  выбирая  канат,
замертво упал на палубу, но Саксторп избил остальных и велел им продолжать
работать. Когда грот и фок были  поставлены,  я  приказал  ему  расклепать
якорную цепь и выпустить ее за борт. Я заставил их помочь мне добраться до
штурвала: хотел попытаться сам как-нибудь повести судно. Не  могу  понять,
как это произошло, но вместо того, чтобы освободиться от якоря,  он  отдал
второй. Так что теперь мы стали на оба якоря.
     Но в конце концов Саксторпу удалось сбросить обе якорные цепи в  море
и поставить стаксель и кливер. "Герцогиня"  легла  на  курс.  Наша  палуба
представляла собой ужасное зрелище. Повсюду валялись  трупы  и  умирающие.
Они были везде, в самых неожиданных  местах.  Многим  удалось  заползти  с
палубы в кают-компанию. Я распорядился, чтобы Саксторп и его кладбищенская
команда сбрасывали за борт трупы и умирающих. В  тот  день  акулы  здорово
поживились. Четверо наших убитых матросов были, разумеется, тоже  сброшены
за борт. Но головы их мы все-таки положили в мешок с грузом, чтобы  их  не
выбросило на берег и чтобы они ни в коем случае не попали в руки неграм.
     Пятерку пленных я считал командой судна.  Однако  они  придерживались
другого мнения. Они дождались удобного случая и перемахнули за борт. Двоих
Саксторп застрелил из револьвера на лету и прикончил бы и остальных, но  я
его остановил. Понимаете, мне надоела непрерывная бойня,  и,  кроме  того,
они помогли нам двинуться в путь. Но  это  заступничество  ни  к  чему  не
привело: акулы сожрали всех троих.
     Мы вышли в открытое море. У меня  началось  что-то  вроде  воспаления
мозга. Как бы то ни было, "Герцогиню" носило по морю три  недели,  пока  я
немного не поправился и не привел ее в Сидней. Во всяком случае, эти негры
Малу долго будут помнить, что с белым человеком шутки плохи. Саксторп  был
действительно неукротим.
     Чарли Робертс протяжно свистнул и сказал:
     - Еще бы! Ну, а Саксторп, что с ним было потом?
     - Он занялся охотой на тюленей, и дела его шли отлично. Лет шесть  он
плавал на разных  шхунах  Виктории  и  Сан-Франциско.  На  седьмой  год  в
Беринговом море шхуна,  на  которой  он  служил,  была  захвачена  русским
крейсером, и, говорят, всю команду отправили на соляные копи в Сибирь.  Во
всяком случае, я больше о нем ничего не слышал.
     -  Нести  цивилизацию  в  мир...  -  пробормотал  Робертс.  -   Нести
цивилизацию... Что ж, за это стоит выпить! Кто-то должен этим  заниматься,
я хочу сказать, нести цивилизацию.
     Капитан Вудворт потер шрам на своей лысой голове.
     - Я уже сделал свое дело, сказал он. -  Вот  уже  сорок  лет,  как  я
служу. Это мой последний рейс. Уеду домой - на покой.
     - Держу пари, - возразил  Робертс,  -  что  вы  встретите  смерть  за
штурвалом, а не дома.
     Капитан Вудворт без колебаний принял пари, но я думаю,  что  у  Чарли
Робертса больше шансов выиграть.





                              НОЧЬ НА ГОБОТО


                                    1

     На Гобото собираются торговцы, прибывающие сюда на  своих  шхунах,  и
плантаторы с диких и  далеких  берегов,  и  все  надевают  здесь  башмаки,

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 : 395 : 396 : 397 : 398 : 399 : 400 : 401 : 402 : 403 : 404 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.