Случайный афоризм
Мне кажется, что я наношу непоправимый урон чувствам, обуревающим мое сердце, тем, что пишу о них, тем, что пытаюсь их объяснить вам. Луи Арагон
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

изнурительного труда.  Теперь только проявилось и придавило  нас  страшной
тяжестью все напряжение последних дней и ночей.  Я велел Оронапи  поскорее
приготовить нам еду, За трапезой я привел  совет  с  вождями  варраулов  и
старейшинами араваков, отдав им  необходимые  распоряжения.  При  этом  не
забыл я немедленно отправить  и  одну  варраульскую  итаубу  к  Манаури  с
известием о победе  и  мире,  вновь  воцарившемся  на  берегах  Итамаки  и
Ориноко.  Отряд акавоев,  насчитывавший  около  ста  воинов,  был  разбит:
четырнадцать воинов,  как  оказалось,  попали  к  нам  в  плен,  остальные
уничтожены.
     - Что будем делать с пленными? - спросил у меня Оронапи.
     - Откуда я знаю? - ответил я искренне. - Вот еще забота!
     - Они заслужили смерть, потому что хотели нас уничтожить.  Но  ты  не
любишь убивать пленных.
     - Правильно.
     - Тогда мы продадим их в рабство.
     - Испанцам?
     - Нет, на тот большой  английский  корабль,  что  приплыл  к  тебе  в
гости... Пусть он увезет их далеко на север.
     Это было возможное решение проблемы с пленными, хотя, признаюсь,  оно
не очень пришлось мне по вкусу.  Впрочем,  безмерная  усталость  подавляла
всякую мысль. и мы, решив обсудить все проблемы позже и передав опеку  над
пленными и над собой в руки варраулов, легли спать.
     Узы дружбы и братства  по  оружию,  подвергшиеся  в  эти  дни  тяжким
испытаниям, связали всех нас еще крепче, узы взаимного доверия проявлялись
даже во сне - в нескольких выделенных для нас  хижинах  мы  лежали  рядом,
один подле другого: индейцы, негры и белый, все вместе,  спаянные  воедино
общим трудом и общей победой, хотя каждый из нас, как бы  не  веря  еще  в
нами свершенное, и во сне по привычке держал руку на оружии.


                            ЗАРЯ НАД ДЖУНГЛЯМИ

     Пробудил нас  близкий  орудийный  выстрел.  Было  совсем  светло.  Мы
проспали более двадцати часов кряду, зато проснулись  бодрыми  и  свежими,
хотя и голодными как волки.
     С встревоженным лицом вошел к нам Оронапи.
     - Большой английский корабль спустился по реке и становится на  якорь
возле нашего острова, - сообщил он. - Что будем делать?
     - Приветливо встречать, - ответил я. - Это друзья! Но прежде вели нас
покормить.
     Не успел я утолить голод, как мне сообщили, что капитан Пауэлл  сошел
на берег и Оронапи принял его  торжественно  и  чинно,  по  всем  правилам
традиционного на Ориноко церемониала. В помощь верховному вождю я отправил
в качестве переводчиков  Арнака,  Вагуру  и  Фуюди.  Пауэлл,  раздраженный
затянувшейся приветственной церемонией,  вежливо,  но  решительно  прервал
Оронапи и, обращаясь к Арнаку и  Вагуре,  попросил  их,  провести  его  по
острову и познакомить с разыгравшимися  здесь  событиями.  Когда  четверть
часа  спустя  мы  встретились  с  ним  в  поселке,  капитан,   здороваясь,
восторженно воскликнул:
     - Well, ваша милость! Чистая работа, черт побери, ничего не  скажешь!
Даже Мальборо' или Фрэнсис Дрейк'' могли бы  позавидовать.  Задали  вы  им
трепку, будут помнить до седьмого колена! А что, и впрямь из вашей западни
не вырвалась ни одна живая душа?
     ['  Мальборо,  Джон  Черчилл  (1650-1722)  -  английский  генерал   и
дипломат.]
     [''  Дрейк,  Френсис  (1540-1596)   -    английский    мореплаватель,
вице-адмирал, участник англо-испанской колониальной войны 1566 года.]
     - По нашим сведениям, не вырвалась...
     - Goddam you! Чистая работа! А ты, ваша  милость,  достаточно  хорошо
понимаешь все значение тобой свершенного? Отдаешь ли ты себе в этом  ясный

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.