Случайный афоризм
Писатель подобен раненой тигрице, прибежавшей в свое логовище к детенышам. Лев Шестов
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

держались несколько в стороне, пытаясь завести разговор, а ее старшая дочь
молча сидела рядом.
     О прошлом особенно говорить было нечего. Хейм о нем не  жалел,  да  и
Мэдилон, как ему  показалось,  тоже.  Встретившись  сейчас  вот  так,  они
увидели, насколько далеко разошлись их пути; теперь лишь  взгляд,  улыбка,
короткая усмешка могли преодолеть разделявшее их расстояние.
     - Она в высшей степени достойный человек, - думал Хейм, - но  она  не
Конни и даже не Джоселин. А он, если на то пошло, не Пьер.
     Поэтому они ограничились лишь тем, что рассказали друг другу  о  том,
как жили все это время. Ее жизнь была вполне тихой и  спокойной,  пока  не
пришли алероны.  Пьер,  инженер  по  профессии,  занимался  строительством
плотин и электростанций, а она воспитывала детей.  Потом  настала  очередь
Хейма рассказать о себе, и незаметно для себя он начал приукрашивать факты
своей биографии самым старательным образом. Получилось это  естественно  и
непринужденно.
     То и дело он ловил себя на том, что украдкой смотрит на Даниель.
     Наконец, именно с этого момента в голове Хейма  начиналась  путаница,
когда  он  вспоминал  все  происшедшее   -   компания   начала   понемногу
распадаться. Лично он не хотел спать, хотя вино шумело в  голове,  а  тело
требовало  разминки.  Он  сказал  что-то  насчет  того,  чтобы   пройтись.
Пригласил ли он девушку пойти с ним, или  же  она  сама  попросилась,  или
Мэдилон, рассмеявшись особым грудным смехом, отослала их  вместе,  пошутив
насчет того, что ему нужен гид? Говорили  все,  но  отчасти  из-за  своего
слабого французского, отчасти из-за шума в ушах он не  помнил  точно,  что
именно кто говорил. Единственное, что он помнил  точно,  это  что  Мэдилон
слегка толкнула их в сторону, где лес был особенно густым -  к  его  одной
руке, ее - другой.
     Некоторое время до  них  еще  доносилась  песня  Вадажа,  но  к  тому
времени, когда они вышли на берег озера, вокруг  раздавался  только  плеск
воды, шелест листьев и похожее на  флейту  пение  какой-то  птицы.  Аврора
садилась за западный горизонт пики на фоне  огненно-золотистого  скопления
облаков. Там такие же длинные светлые тени протянулись от солнца к нему  и
к ней, словно расплавленные мосты над водой. Но на  востоке  уже  клубился
туман, наступивший неторопливо, как и закат -  топазовая  стена,  верхушка
которой вздымалась знаменами цвета одуванчиков в небо, все еще по-дневному
светла. Кожу слегка холодил ветерок.
     Хейм заметил, что девушка обхватили себя руками.
     - Вам  холодно,  мадемуазель?  -  спросил  он  по-французски,  ужасно
страшась мысли, что им придется вернуться. Даниель улыбнулась еще  прежде,
чем  он  успел  снять  с  себя  пиджак  -  вероятно,  ее  рассмешило   его
произношение. Хейм накинул пиджак ей на плечи. При этом  его  рука  слегка
коснулась ее шеи, он почувствовал, как напряглись  ее  мышцы,  и  поспешил
отдернуть руку.
     -  Спасибо,  -  ее  голос  был  слишком  тонок  для  английского  или
норвежского; а потому родной язык в ее произношении звучал как песня.
     - Но как же вы сами?
     - Ничего. Все в порядке. (Проклятье! Имеет ли слово  "в  порядке"  то
значение, которое он хотел выразить?)  Я...  -  он  мучительно  подыскивал
слова. - Слишком стар и... как это? -  Слишком  стар  и  слишком  волосат,
чтобы чувствовать холод.
     - Вы не старый, мсье, - серьезно сказала она.
     - Ха!  -  он  сунул  руки  в  карман  брюк.  -  А  вам  сколько  лет?
Девятнадцать? У меня есть дочь, которая... которую... она... у  меня  есть
дочь всего на несколько лет младше вас.
     - Что ж... - она взяла себя за подбородок. Хейм подумал,  как  изящна
линия, переходящая в нежный рот с чуть припухшими губами,  и  как  задорно
торчит кверху ее курносый нос, на котором кое-где проступают веснушки. - Я
знаю, что вы ровесник моей матери. Но вы выглядите моложе, а  то,  что  вы
сделали, было бы под силу далеко не каждому.
     - Благодарю, благодарю. Пустяки.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.