Случайный афоризм
Библиотеки - магазины человеческих фантазий. (Пьер Николь)
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     - Если вы просто без разрешения взяли машину вашего дяди и ездили  по
округе, вернули машину и обнаружили, что его убили, то  нет  необходимости
платить адвокату сорок тысяч долларов за то, чтобы он защищал ваши права.
     Она скрестила пальцы и спросила:
     - Вы будете со мной спорить?
     - Нет. Я  просто  прокомментировал  ваши  слова.  Я  хочу,  чтобы  вы
понимали все факты.
     - А вы понимаете, что я обещаю заплатить вам  сорок  тысяч  долларов,
если вы будете защищать _м_о_и_ права? - спросила она.
     - Да, - ответил Мейсон.
     Она встала с кресла, пересекла комнату быстрым шагом,  опустилась  на
плетеный стул,  стоявший  перед  письменным  столом,  взяла  лист  бумаги,
написала на нем несколько строк и поставила внизу свою подпись.
     - Вот, - сказала она, протягивая лист адвокату. - Долговая  расписка.
Я  обязуюсь  уплатить  вам  сорок  тысяч  долларов,  как   только   получу
наследство, оставленное моим отцом. Я также упомянула, что  если  начнется
судебный процесс, связанный с наследством, то я заплачу вам еще больше.
     Мейсон сложил расписку и опустил в карман.
     - Полиция подробно расспрашивала вас?
     - Нет, они меня, в общем-то, не беспокоят. Понимаете, то что я ездила
на машине, когда убили дядю, дает мне алиби, то есть я не могу знать,  что
происходило в доме во время совершения преступления.
     - А когда произошло убийство?
     - Они точно знают время  -  одиннадцать  часов  и  тридцать  три  или
тридцать четыре минуты. Понимаете, мистер Кринстон приехал в машине  судьи
Пурлея. Судья очень торопился домой. Он отъехал от  нашего  дома  ровно  в
одиннадцать тридцать. Он точно помнит время,  потому  что,  заводя  мотор,
посмотрел на часы и сказал что-то о том, что провел здесь  целых  полчаса.
Мне кажется, мистер Кринстон обещал судье  Пурлею,  что  тот  потеряет  не
больше  получаса,  если  забросит  его  сюда.  У  мистера  Кринстона  была
назначена встреча с дядей Эдвардом ровно на одиннадцать, а он  опоздал  на
целых семь минут. Я думаю, вы успели составить представление о моем  дяде,
чтобы понять, что он скажет опоздавшему на семь минут. По пути сюда мистер
Кринстон все время поторапливал судью Пурлея.
     - Я все равно не понимаю, как время убийства было определено с  такой
точностью, - заявил Мейсон.
     - Но Дон Грейвс видел, как оно совершалось! - объяснила она. - Машина
отъехала от дома в  половине  двенадцатого.  До  того  места,  где  Грейвс
оглянулся и увидел, что происходит в кабинете дяди Эдварда,  ехать  минуты
три. Он заметил, как дядю бьют тростью по голове.
     - Б_ь_ю_т_ - во множественном числе? - спросил адвокат.
     - Кто-то _б_ь_е_т_ - в единственном, - быстро поправилась она.
     - Понятно, - сухо заметил Мейсон.



                                    7

     Перри Мейсон столкнулся с Доном Грейвсом как  раз,  когда  последнего
отпустила полиция после подробного допроса.
     Грейвс вытер лоб и улыбнулся адвокату.
     - Ну и история, - вздохнул секретарь. - Рад, что меня здесь не было.
     - Что вы имеете в виду? - спросил Мейсон.
     - Полицейские бы, наверное, попытались тогда приписать убийство  мне.
Они же просто разбирают на части и подвергают сомнению каждое слово.
     - Не могли бы вы мне в общих чертах  передать  то,  что  рассказывали
полиции? - спросил Мейсон.
     Грейвс устало вздохнул.
     - Я уже столько раз все повторял, что охрип.
     Мейсон взял молодого человека под  руку  и  отвел  в  оранжерею,  где

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.