Случайный афоризм
Книга так захватила его, что он захватил книгу. (Эмиль Кроткий)
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



Этот день в истории
В 1877 году родился(-лась) Герман Гессе


в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     Солнечные лучи проникали сквозь большое  окно  и  заливали  массивный
стол Эдварда Нортона.
     В одном из кресел сидел полицейский, изо рта у него торчала  потухшая
сигарета, в руках он держал карандаш и блокнот. Дон  Грейвс,  компетентный
секретарь усопшего, проверял документы.
     Мебель в комнате оставалась на тех же местах, что и в ночь  убийства.
По  приказу  полиции  вещи  по  возможности  старались  не  двигать  и  не
перекладывать с места на место.
     Перри  Мейсон,  адвокат,  представляющий  заинтересованную   сторону,
занимался инспектированием деловой активности убитого.
     Стоявший у сейфа Дон Грейвс повернулся к Мейсону.
     - Этот отсек, сэр, содержит всю  документацию,  относящуюся  к  делам
фирмы "Кринстон и Нортон".
     - Прекрасно. Вы, насколько  я  понимаю,  отлично  осведомлены  насчет
содержания этих документов, не так ли?
     - Да, сэр.
     - Не могли бы вы, в общем и целом, рассказать о финансовом  положении
фирмы? - попросил Мейсон.
     - Было сделано  несколько  очень  неудачных  инвестиций,  сэр,  взяты
обязательства, в результате которых получился  большой  дефицит  -  где-то
около миллиона долларов.  Но,  за  исключением  этого,  дела  находятся  в
хорошем состоянии. Если не ошибаюсь,  примерно  восемьсот  тысяч  долларов
депонированы в различных банках. Вам нужны точные цифры?
     - Да. Я хочу знать финансовое положение, - ответил Мейсон.
     Грейвс достал из сейфа какую-то книгу и открыл ее.
     - Финансовое положение несколько лучше, чем я думал, сэр.  В  "Сиборд
Секонд Нашэнал Траст" лежит восемьсот семьдесят шесть тысяч пятьсот  сорок
два доллара и тридцать центов, а в "Фармерс энд Мерчантс Нашэнал" - двести
девяносто три тысячи девятьсот четыре доллара и пятьдесят центов. Долговые
расписки, связанные с убытками фирмы, хранятся в банке "Вилерс  Траст  энд
Сейвингс" - на девятьсот тысяч, к тому же по ним еще набежали проценты. На
счет в том банке положено семьдесят пять тысяч долларов.
     - А что с  траст-фондом?  Меня  интересует  капитал,  которым  мистер
Нортон управлял в пользу Фрэнсис Челейн.
     - Здесь все  в  прекрасном  состоянии,  -  ответил  Грейвс.  -  Более
миллиона долларов вложено в акции, облигации и другие  ценные  бумаги.  Вы
можете взглянуть на список. Мистер Нортон очень ответственно  относился  к
своим обязанностям доверенного лица и тщательно вел учет вложений.
     - Имеются ли какие-либо  обязательства  по  доверительному  счету?  -
спросил Мейсон.
     - Нет, сэр. Ни доллара задолженности. Это нетто-активы.
     - Вы можете что-то сказать по личному  счету  мистера  Нортона  -  за
рамками фирмы "Кринстон и Нортон"?
     - К сожалению, нет,  -  ответил  секретарь.  -  Личные  дела  мистера
Нортона  находились  в  таком  состоянии,  что  бухгалтерского  учета   не
требовалось. Большую часть информации он держал в голове. Фактически,  все
коммерческие сделки проходили через фирму.  Личные  дела  мистера  Нортона
ограничивались покупкой акций и облигаций с золотым обрезом [ценные бумаги
с золотым обрезом -  первоклассные,  особо  надежные,  высшего  качества],
которые он хранил в сейфе в банке.
     - А завещание имеется?
     - Да, сэр. Я правда, не знаю, где  оно.  Наверное,  где-то  здесь,  в
сейфе. Насколько я понимаю, все оставлено мисс Челейн. У  мистера  Нортона
не было других близких родственников.
     Из угла комнаты послышался голос полицейского, вынувшего сигарету изо
рта:
     - Повезло этой мисс Челейн. Траст-фонд безусловно переходит к ней,  а
вдобавок еще и куча денег от самого старика.
     Мейсон вновь  обратился  к  Грейвсу,  словно  не  слышал  комментария
полицейского:

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.