Случайный афоризм
Не тот поэт, кто рифмы плесть умеет. Александр Сергеевич Пушкин
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

(искаж. франц. англ.)]
     К горлу подкатила слабость.
     "Я пропал, и Синтия, и весь мир".
     Он лишь невнятно вымолвил что-то в ответ. Солдат отстегнул  от  ремня
дубинку и сильно ударил Денисона по спине. Тот пошатнулся.  Офицер  принял
решение и рявкнул приказ.
     Толпа застыла в напряженном  молчании,  и  всадники  повели  Денисона
прочь. Шли километра  полтора.  Поначалу  спотыкавшийся  агент  постепенно
собрался с силами и вернулся к  привычному  настороженному  состоянию.  Он
начал осматриваться.  Стиснутый  всадниками,  Денисон  мог  лишь  украдкой
бросать взгляды по  сторонам,  но  и  столь  ограниченный  осмотр  кое-что
говорил ему. Улицы, по которым его вели, были узки  и  извилисты,  хотя  и
неплохо  вымощены.  Зданий  выше   шести-семи   этажей   не   встречалось,
большинству на вид было по нескольку столетий,  многие  наполовину  обшиты
деревом, со слюдяными окнами.  По  улице  двигалось  множество  пешеходов:
оживленные и подвижные  мужчины  напоминали  французов,  но  женщины  были
смирны и благочинны. Дети  попадались  редко  -  наверно,  еще  в  школах.
Прохожие почти не обращали на процессию внимания, а те, что  их  замечали,
осеняли себя крестом. Видимо, и подобные аресты  здесь  в  порядке  вещей.
Лошади, оставляя после себя навоз на булыжниках, тянули повозки и  редкие,
богато отделанные кареты. Когда добрались до берега Сены, он увидел баржи,
которые волокли двадцативесельные шлюпки.
     Отсюда он заметил Нотр-Дам.  Но  это  не  был  привычный  ему  собор.
Казалось, он занимает половину острова,  -  гора  закопченно-серого  камня
вздымалась все выше и выше,  ярус  за  ярусом,  башня  за  башней  подобно
христианскому зиккурату, пока самая верхняя часть не упиралась в  небесный
свод на высоте в триста с лишним метров от основания. Чьи амбиции  сменили
прекрасную готику в этом сооружении?
     Он  забыл  про  собор,  когда  отряд  вывел  его  к  другому  зданию,
массивному и похожему на крепость, нависшую над рекой. На главных  воротах
было вырезано распятие в  человеческий  рост.  Внутри  царили  полумрак  и
холод, везде сновали стражники и мужчины в черных рясах с  капюшонами,  их
грудь украшали кресты, в руках - четки. Денисон принял облаченных в черное
за  монахов  или  мирских  священников.  От  растерянности  и  нахлынувшей
душевной тоски он соображал плохо,  как  в  тумане.  Окончательно  Денисон
пришел в себя, только оказавшись в одиночной камере.
     Камера была крохотной, темной, стены сочились сыростью.  Из  коридора
сквозь железные решетки пробивался свет. В камере не  было  ничего,  кроме
соломенного тюфяка, накрытого вытертым одеялом  и  лежавшего  на  полу,  а
также ночного горшка, который, к  крайнему  изумлению  Денисона,  оказался
резиновым. Будь сей предмет из твердого  материала,  он  пригодился  бы  в
качестве оружия. На потолке был высечен крест.
     "Боже, как я хочу пить! Может, хоть глоток дадут?"
     Денисон вцепился в прутья решетки, припал к ним  и  хрипло  выкрикнул
свою просьбу. В ответ на его крик кто-то из другой камеры, похоже, в конце
коридора, громко хмыкнул.
     - Даже не мечтай, слышишь?! И не ори!
     Английский, хотя и  со  странным  акцентом.  Денисон  отозвался  тоже
по-английски, но услышал в ответ лишь брань из той же камеры.
     Он растянулся  на  тюфяке.  Слова  неизвестного  вывели  Денисона  из
равновесия. Времени для подготовки к допросам  у  него  не  было.  Следует
немедля все тщательно обдумать. Решение приободрило его. Денисон  поднялся
на ноги и стал мерить камеру шагами.
     Часа через  два  в  замочной  скважине  щелкнул  ключ,  и  на  пороге
появились двое стражников с пистолетами со спущенными  предохранителями  и
священнослужитель - пожилой человек в  черном,  морщинистый,  подслеповато
щурящийся, но с резкими манерами.
     -  Loquerisne  latine?  [Говорите  ли  вы  на  латыни?   (итал.)]   -
требовательно произнес он.
     "Говорю ли я на латыни? - понял Денисон. - Наверняка этот язык до сих

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.