Случайный афоризм
Не тот поэт, кто рифмы плесть умеет. Александр Сергеевич Пушкин
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

довольствоваться разбавленным прокисшим вином.  Еще  одну  потребность  он
удовлетворил в переулке, где, к счастью,  никого  не  оказалось.  Прелести
цивилизации - например, французский писсуар - скрывались в том же  далеком
и туманном будущем, что и гамбургеры.
     Когда Эверард добрался до вихары, солнце уже закатилось за крепостные
стены и улицы отдавали дневной жар тени. На сей раз  монах  провел  его  в
комнату, больше напоминавшую келью: простая обстановка, ни одного  окна  и
лишь  тонкая  занавеска  на  дверном  проеме  для  уединения.  В  глиняном
светильнике на полке мерцал благовонный язычок света,  вполне  достаточный
для того, чтобы можно было нащупать путь по полу комнатки,  все  убранство
которой состояло из соломенного матраца  и  куска  мешковины.  На  нем  со
скрещенными ногами сидел мужчина.
     Когда Чандракумар поднял взор, белки его  глаз  сверкнули  во  мраке.
Маленький, худой мужчина с кожей шоколадного цвета, тонкими чертами лица и
полными  губами  индуса,  рожденного   в   конце   XIX   века.   Выпускник
университета,  чьи  исследования  в  области   индобактрийского   общества
привлекли к себе внимание Патруля. Один из оперативников  разыскал  его  и
предложил возможность продолжить исследования  лично.  Наряд  Чандракумара
состоял из белого дхоти, волосы ниспадали на плечи, и около рта он  держал
какой-то предмет, который, догадался Эверард, только выглядел как амулет.
     - Рад видеть тебя! - произнес он неуверенно.
     Эверард ответил на приветствие тоже по-гречески:
     - И я рад!
     Шаги монаха затихли где-то в глубине дома, и патрульный мягко спросил
на темпоральном:
     - Мы можем поговорить без посторонних ушей?
     - Вы агент?
     Вопрос  на  мгновение  повис  в  воздухе.  Чандракумар   начал   было
подниматься на ноги, но Эверард жестом попросил его оставаться на месте  и
сам опустился на глиняный пол.
     - Вы не ошиблись, - ответил он. - И дело не терпит отлагательств.
     - Надеюсь, что так.
     Чандракумар  обрел  спокойствие.  Он   был   исследователем,   а   не
полицейским, однако часто  случалось,  что  в  оперативной  обстановке  от
специалистов  узкого  профиля  требовалось  не  меньше   решительности   и
сообразительности. В голосе его сквозило нетерпение:
     - Весь прошлый год я провел в ожидании  кого-нибудь  из  вас.  Сейчас
по-моему, наступает критический момент. Верно?
     Захватывающий эпизод  в  истории  совсем  не  обязательно  определяет
будущее всего сущего.
     Эверард жестом указал на медальон, висевший на груди Чандракумара.
     - Лучше его отключить. Не хотелось бы, чтобы о нашем разговоре узнали
те, кому он не предназначен.
     В медальон было вмонтировано молекулярное записывающее устройство,  в
которое Чандракумар нашептывал наблюдения  каждого  дня.  Прибор  связи  и
прочее замаскированное оборудование он прятал в другом месте.
     Когда медальон превратился просто в украшение, Эверард продолжил:
     - Я выступаю в роли Меандра, солдата-наемника из  Иллирии.  На  самом
деле я - специалист Джек Холбрук, родившийся в 1975 году в Торонто.
     На таком опасном задании даже  своему  не  следовало  говорить  более
того,  что  следовало  знать  коллеге  в  обычных   обстоятельствах.   Они
обменялись рукопожатием, отдав дань приличиям родного им времени.
     - А вы... Бенегал Дасс?
     - Дома. Здесь я  пользуюсь  именем  Чандракумар.  Но  знаете,  вашими
стараниями у меня возникли некоторые сложности. Прежде меня звали Раджнеш.
Было бы нелогично вернуться назад  так  скоро  после  его  отъезда  домой,
поэтому пришлось сочинить байку о нашем родстве, чтобы объяснить, почему я
так похож на него.
     Как-то само собой они перешли на  английский,  который  чуть  скрасил
темноту дыханием привычной им обстановки. По этой  же  причине,  вероятно,

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.