Случайный афоризм
Не тот писатель оригинален, который никому не подражает, а тот, кому никто не в силах подражать. Франсуа Рене де Шатобриан
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



Этот день в истории
В 1621 году родился(-лась) Жан Лафонтен


в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

бизнесмена средних лет. Он выглядит как банкир или сенатор  штата.  Второй
похож на бродягу, но держится с достоинством.
     - Как ты думаешь, что им нужно?
     -  Один  говорит,  что  хотел  бы  побеседовать  с  вами  по   поводу
автомобильной  катастрофы,  у  второго  к  вам  вопрос  по  корпоративному
законодательству.
     - Все понятно, Герти. Бродяга имеет право на справедливое отношение к
себе, но у него могут возникнуть неприятности. Я приму именно его.  Банкир
же со своим вопросом по корпоративному законодательству может отправляться
к другому адвокату. Будь я проклят, если...
     -  По  вопросу   корпоративного   законодательства   с   вами   хочет
побеседовать бродяга, - вставила Герти.
     Мейсон тяжело вздохнул.
     - Герти, ты безнадежна. Ты  способна  думать  только  о  землянике  в
сметане, горячих булочках с кофе и сне. Бродяга приходит в контору,  чтобы
проконсультироваться со мной  по  корпоративному  законодательству,  а  ты
относишься к происходящему как к обычному явлению! Делла, выйди и  прогони
банкира. К бродяге же отнесись как к почетному  гостю.  Верховую  прогулку
придется отложить до завтра.
     Делла Стрит вышла вслед за Герти в приемную.  Минут  через  пять  она
вернулась.
     - Итак? - спросил Мейсон.
     - Он - не бродяга.
     - Ох! - разочарованно вздохнул Мейсон.
     - Я не смогла понять, кто он такой. Одежда не то чтобы совсем ветхая,
но изрядно поношенная и выгоревшая на солнце. Я считаю, что он -  человек,
живший вне города ради какой-то определенной цели, к тому же он достаточно
неразговорчив и осторожен. Не сказал мне ни одного слова о своем деле.
     - В таком случае, пусть уходит и проявляет  свою  подозрительность  в
другом месте, - несколько раздраженно заметил Мейсон.
     - Он так не поступит. Он ждет встречи с вами терпеливо, как...  осел.
Шеф, я все поняла! Он - старатель. Как же я раньше не догадалась!  На  нем
стоит печать пустыни, а свою терпеливость он приобрел, общаясь  с  ослами.
Он пришел встретиться с тобой и  добьется  этого  -  сегодня,  завтра,  на
следующей неделе. Кто-то посоветовал ему поговорить с Перри Мейсоном, и он
будет говорить только с Перри Мейсоном.
     Глаза Мейсона сверкнули.
     - Пригласи его, Делла. Как его зовут?
     - Бауэрс. Имени или инициалов он не назвал.
     - Где он живет?
     - По его словам, там, где разложит одеяло на ночлег.
     - Превосходно! На него необходимо взглянуть.
     Делла понимающе улыбнулась,  вышла  и  через  мгновение  вернулась  с
клиентом.
     Бауэрс  с  порога  принялся  изучать  Мейсона  взглядом,  в   котором
чувствовалась  доля  беспокойства,  но  не  было  ни   приветливости,   ни
почтительности. Человек, казалось,  лучился  достоинством.  Выгоревшая  на
солнце рабочая рубашка  была  безукоризненно  чиста,  хотя  воротничок  от
частых стирок стал мягким и потрепанным. Куртка, очевидно, была  сшита  из
оленьей кожи и определенно не отличалась чистотой. Ее  так  заносили,  что
вкрапления грязи  придали  ей  особенный  блеск,  похожий  на  глазурь  на
фарфоре. Широкие рабочие брюки были вылинявшими и залатанными, но чистыми.
Кожа  ботинок  приобрела  пастельный  оттенок  из-за  многомильных   пеших
переходов. Широкополая шляпа служила хозяину уже долгие годы  -  на  ленте
были видны невыводимые пятна от пота, поля круто загнулись вверх.
     Но особенно привлекало внимание не одежда, а лицо этого человека. Его
глазами  на  в  значительной  степени  враждебный  мир  смотрела  простая,
скромная душа. Но взгляд, тем не менее, не был смущенным. Это  был  взгляд
твердого, целенаправленного, уверенного в себе человека.
     - Доброе утро, - поздоровался адвокат. - Вас зовут Бауэрс?

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.