|
- Значит, вы едите и спите на свежем воздухе?
- Именно так.
- А кто же живет в доме?
- Люди.
- Какие люди?
- Пусть лучше Бэннинг расскажет вам об этом.
Они прошли по дорожке к участку, на котором был разбит сад кактусов.
Заросли колючих груш выглядели зловещими. Кактус чолла, напротив, казался
нежным, почти кружевным. Только знакомые с пустыней люди знали, какой
коварной силой обладали его колючки, какая опасность притаилась в
маленьких, покрытых шипами шариках, упавших на землю со взрослых растений.
Голые кактусы вытянулись на высоту десяти футов, защищая от солнца и ветра
другие растения.
Сад огибала стена высотой футов в шесть, сложенная из разноцветных
камней.
- Камни привезены с разных рудников, - пояснил Солти. - Стену строил
Бэннинг, пока сердце не сдало и была свободная минутка. Я привозил камни.
Мейсон окинул взглядом красочную стену.
- Вы хранили камни с каждого рудника отдельно от других?
- Нет, просто привозил и сваливал в кучу, а Бэннинг сортировал и
укладывал их. Это обычные камни, только цветные.
Тропинка петляла среди зарослей. Создавалось впечатление, что они
идут по дикой пустыне.
На небольшой полянке был выложен очаг из камней, в нем горел огонь.
На уложенных поверх камней двух металлических полосах стоял закопченный
эмалированный котелок, испускавший клубы ароматного пара в такт
подпрыгивающей крышке.
Рядом с очагом, сосредоточенно наблюдая за огнем, сидел на корточках
мужчина лет пятидесяти пяти. Несмотря на худобу, его тело казалось мягким.
Кожа образовала мешки под глазами, свисала с подбородка и щек. Губы
казались дряблыми и слегка синеватыми. Только почувствовав на себе взгляд
его серо-стальных глаз, гости поняли, насколько сильный и твердый дух таит
в себе обмякшее тело.
Мужчина выпрямился, улыбнулся и галантно снял с головы жемчужно-серую
ковбойскую шляпу.
- Это - Мейсон, - коротко сказал Солти Бауэрс и через мгновение
добавил: - Девушка - его секретарша... Я присмотрю за бобами.
Солти подошел к очагу и опустился на корточки с видом человека,
выполнившего свои обязанности. По всему было видно, что в такой позе он
может находиться часами.
Мейсон пожал протянутую руку.
- Успели как раз к обеду, если, конечно, не побрезгуете простой
грубой пищей старателей. - Бэннинг взглянул на Деллу Стрит.
- С удовольствием попробую, - ответила Делла.
- Стульев нет, как нет и необходимости разгребать песок, прежде чем
сесть, чтобы убедиться, не притаилась ли в нем гремучая змея.
Располагайтесь.
- У вас тут уголок настоящей пустыни, - сказал Мейсон, чтобы
поддержать разговор.
Кларк улыбнулся.
- Вы не видели и малой его части. Быть может, я покажу вам свои
владения, а потом мы приступим к обеду?
Мейсон кивнул.
Обогнув группу растений, они вышли еще на одну полянку. Здесь,
опустив голову и повесив уши, стояли два ослика. На земле лежали пара
потертых седел, несколько ящиков, веревки, кусок брезента, кирка, лопата и
лоток для промывки золота.
- Ну уж это все вы вряд ли здесь используете! - воскликнул адвокат.
- И да, и нет, - ответил Кларк. - Все принадлежит Солти. Он жить не
может без своих ослов, как, впрочем, и они без него. Кроме того, лучше
|
|