Случайный афоризм
Поэт - это человек, у которого слова не расходятся с рифмой. Константин Кушнер
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

я был в этом уверен. Поэтому, когда лес начал редеть,  а  затем  и  совсем
кончился, я прислонился к дереву, переводя дух, и оглядел вспаханные поля.
Настало время вернуться в логовище человека. Там, где есть пахота,  должны
быть и пахари. Их нетрудно было найти. Когда  ко  мне  вернулись  силы,  я
побрел, спотыкаясь, вдоль кромки поля, готовый в любую минуту  скрыться  в
лесу при виде вооруженного человека. И тут  я  очень  обрадовался,  увидев
небольшой фермерский домик. Он словно врос в землю и был покрыт соломой, и
в нем не было окон. По крайней мере с этой стороны. Зато был  дымоход,  из
которого тонкой струйкой поднимался дымок. Топить  печь  в  таком  знойном
климате не было необходимости, значит это  был  кухонный  очаг.  Еда.  При
мысли о еде мой желудок начал бурлить и урчать, и выражать недовольство. Я
чувствовал то же самое. Не  мешало  бы  подкрепиться  и  промочить  горло.
Нельзя было найти лучшего места для этого, чем  эта  заброшенная  богом  и
людьми ферма. Это правда. Я зашагал  по  борозде  к  дому  и,  обойдя  его
кругом, очутился перед входом. Никого. Но  через  открытую  дверь  неслись
чьи-то голоса, даже смех - и запах  стряпни!  Ура!  Я  медленно  прошел  в
открытую дверь, через прихожую.
     - Привет, народ. Смотрите-ка, кто пришел к вам на обед.
     Вокруг отдраенного скребком деревянного стола их собралось не меньше,
чем  с  полдюжины,  молодых  и  старых,  толстых  и  худых.  С  одинаковым
выражением крайнего удивления на лицах. Даже ребенок перестал  плакать  и,
подражая взрослым, уставился на  меня.  Седой  старикан  нарушил  всеобщее
оцепенение, вскочив с такой поспешностью, что его  табурет  о  трех  ногах
перевернулся на пол.
     - Добро пожаловать, ваша честь, добро пожаловать, - он изо  всех  сил
дернул себя за чуб, низко кланяясь в знак того,  что  он  очень  обрадован
моим визитом. - Чем мы можем помочь вам, достопочтенный господин?
     - Если бы вы могли поделиться своей трапезой...
     - Проходите! Садитесь! Обедайте! У нас, правда, очень скромный  стол,
но мы с радостью разделим его с вами. Сюда!
     Он поставил на место свой стул  и  пригласил  меня  сесть.  Остальные
стремглав вылетели из-за стола, чтобы не беспокоить меня. Видимо, они  без
труда умели распознавать человеческую натуру  и  поняли,  что  я  надежный
парень - а может, они просто увидели мой меч и  ружье.  Деревянная  плошка
была наполнена из котла, висящего над огнем,  и  поставлена  передо  мной.
Уровень жизни здесь был немного повыше, чем в загоне для  рабов,  так  как
меня снабдили деревянной  ложкой.  Я  набросился  на  еду  с  нескрываемым
удовольствием. Это было овощное рагу, в котором иногда попадались  кусочки
мяса, все было свеже сорванное и имело чудесный  вкус.  В  глиняной  чашке
подали ледяную воду, и мне ничего больше не было  нужно.  Пока  я  уплетал
свой обед, сбившиеся в кучку фермеры тихонько о чем-то  перешептывались  в
дальнем углу комнаты. Сомневаюсь, что они затевали что-нибудь невероятное.
Тем не менее, я приглядывал за ними одним глазком и держал  руку  рядом  с
рукояткой меча, лежавшего на столе. Когда я разделался  с  рагу  и  громко
отрыгнул - они дружно загудели  на  этот  мой  благоприятный  отзыв  о  их
кулинарном искусстве, - старик отделился  от  толпы  и  вышел  вперед.  Он
толкал перед собой растерянного юношу, который выглядел ничуть  не  старше
меня.
     - Достопочтенный господин, могу ли я говорить  с  вами?  -  я  махнул
рукой в знак согласия и вновь отрыгнул. Он улыбнулся в ответ и  кивнул.  -
О, вы  льстите  моим  кулинарным  способностям.  Вы,  как  видно,  человек
большого ума и с хорошим чувством юмора, образованный и красивый, а  также
великолепный воин, позвольте предложить вам одно небольшое дело.
     Я снова кивнул: лесть откроет перед вами любые двери.
     - Это мой третий сын, Дренг.  Он  силен  и  прилежен,  очень  хороший
работник. Но наше хозяйство небольшое, а голодных ртов много,  нам  трудно
прокормить их, тем более, что половину того, что мы выращиваем, приходится
отдавать нашему дорогому Капо Доссия ради его покровительства над нами.
     Говоря это, он опустил голову, но в его голосе наравне с  покорностью
звучала жгучая ненависть. Мне подумалось, что единственно,  от  кого  Капо

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 : 395 : 396 : 397 : 398 : 399 : 400 : 401 : 402 : 403 : 404 : 405 : 406 : 407 : 408 : 409 : 410 : 411 : 412 : 413 : 414 : 415 : 416 : 417 : 418 : 419 : 420 : 421 : 422 : 423 : 424 : 425 : 426 : 427 : 428 : 429 : 430 : 431 : 432 : 433 : 434 : 435 : 436 : 437 : 438 : 439 : 440 : 441 : 442 : 443 : 444 : 445 : 446 : 447 : 448 : 449 : 450 : 451 : 452 : 453 : 454 : 455 : 456 : 457 : 458 : 459 : 460 : 461 : 462 : 463 : 464 : 465 : 466 : 467 : 468 : 469 : 470 : 471 : 472 : 473 : 474 : 475 : 476 : 477 : 478 : 479 : 480 : 481 : 482 : 483 : 484 : 485 : 486 : 487 : 488 : 489 : 490 : 491 : 492 : 493 : 494 : 495 : 496 : 497 : 498 : 499 : 500 : 501 : 502 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.