Случайный афоризм
Поэт - властитель вдохновенья. Он должен им повелевать. Иоганн Вольфганг Гёте
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

впереди  появляется  свет.  Ты  прибавляешь  скорость  и  оказываешься   в
комнатенке с металлическими стенами. Кроме дыры,  через  которую  ты  сюда
попал, других выходов вроде бы  нет.  Ты  уже  было  решаешь  возвращаться
назад, но внезапно тоннель перед тобой с ужасным грохотом обваливается. Ты
в ловушке! Но что это? Там, в темном углу  комнатки?  Ты  направляешься  в
угол  и  видишь  на  стене  ярко-красную  ручку   с   искусно   вырезанным
человеческим черепом на конце. Над ручкой в металле вытравлена  инструкция
на  тридцати  четырех  языках,  по  крайней  мере  половина   из   которых
давным-давно забыта. Ты находишь понятную тебе надпись. Она проста: "Дерни
за меня". Хорошенько поразмыслив и сообразив, что выбора все равно нет, ты
протягиваешь к ручке дрожащие пальцы, хватаешься за  нее,  дергаешь,  и...
Пол под тобой расходится, и ты падаешь, падаешь, падаешь, до самой 98.

     48
     Мрачно, сумрачно, вокруг  темный,  дремучий  лес...  Что-то  мне  это
напоминает. А, вот что:
                         Дремуч вокруг и темен лес,
                         Но верен клятве буду век
                         И прошагаю сотни миль
                         Я, не сомкнув усталых век.
     Это четверостишие написано тысячелетия назад на  легендарной  планете
Грязь. Или планету называли Землей? Неважно. Лучше вспомни, кто автор этих
строк. Если, по-твоему, это Роберт У.Сервис, то отправляйся  на  61.  Если
Роберт Фрост, то на 67.

     49
     По-моему, ты выбрал верный  путь.  Ведь  если  вспомнить,  почти  все
указатели на этой чертовой планете обманывали  тебя.  Весело  перепрыгивая
через ступеньку, ты сбегаешь по лестнице. Перед тобой - распахнутая дверь.
Загляни в нее. Ты видишь вроде  бы  безопасную  ярко  освещенную  комнату,
посередине стоит кресло на колесиках, следы от колесиков ведут в  тоннель,
конец которого освещен ярким солнечным светом, рядом  с  креслом  на  полу
надпись. В переводе с эсперанто она гласит:
     СПАСИБО, ЧТО ЗАГЛЯНУЛИ К НАМ,  НО,  К  СОЖАЛЕНИЮ,  ЗВЕЗДНОЕ  ЧУДОВИЩЕ
ДАВНО МЕРТВО. ПОЖАЛУЙСТА, СЯДЬТЕ В КРЕСЛО, НАЖМИТЕ КНОПКУ НА  ПОДЛОКОТНИКЕ
- И ОКАЖЕТЕСЬ СНАРУЖИ. ПРИЯТНОГО ВАМ ПУТЕШЕСТВИЯ.
     Я, как и ты, не знаю, насколько были правдивы какалоки.
     Решай, сядешь ли в кресло и, нажав кнопку, отправишься на 304.
     Или побредешь по тоннелю вдоль следов от колес на 337.

     50
     Ты, беззаботно насвистывая и помахивая сумкой с  дымовыми  гранатами,
идешь по тропе, усеянной черепами. Сейди не соврала - часов через пять  ты
видишь  на  ближайшем  холме  прогнившие  крыши,  а  у  дороги  указатель:
"Эндсвилль. 467 жителей". Тут издалека доносится жуткий вопль, в указателе
что-то щелкает и число жителей сокращается  до  466.  Ничего  не  скажешь,
пренеприятный городишко этот  Эндсвилль!  Но  выбора  у  тебя  нет,  шагай
дальше! Ты направляешься к городку и вскоре слышишь за  поворотом  тяжелое
дыхание и громкие проклятия. К  тяжелому  дыханию  и  проклятиям  тебе  не
привыкать, и, достав из сумки гранату левой рукой, а  правой  крепче  сжав
рукоять меча, ты смело поворачиваешь на 164.

     51
     Ты  победил!  Стражник  на  коленях  молит  тебя  о  пощаде:   -   О,
могущественный незнакомец! Ты победил! И теперь можешь разрубить  меня  на
части и пошвырять их с моста в реку! Но смилуйся  над  пожилым  человеком!
Через полгода я выхожу на пенсию. Сохрани мне жизнь, и я поведаю, как тебе
избежать верной гибели у дальнего конца моста. Если пожалеешь старика,  то
ты - на 215. Если будешь до конца непреклонен, устраняя опасность с  тыла,
разрубишь его на части, ты - на 45.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 : 395 : 396 : 397 : 398 : 399 : 400 : 401 : 402 : 403 : 404 : 405 : 406 : 407 : 408 : 409 : 410 : 411 : 412 : 413 : 414 : 415 : 416 : 417 : 418 : 419 : 420 : 421 : 422 : 423 : 424 : 425 : 426 : 427 : 428 : 429 : 430 : 431 : 432 : 433 : 434 : 435 : 436 : 437 : 438 : 439 : 440 : 441 : 442 : 443 : 444 : 445 : 446 : 447 : 448 : 449 : 450 : 451 : 452 : 453 : 454 : 455 : 456 : 457 : 458 : 459 : 460 : 461 : 462 : 463 : 464 : 465 : 466 : 467 : 468 : 469 : 470 : 471 : 472 : 473 : 474 : 475 : 476 : 477 : 478 : 479 : 480 : 481 : 482 : 483 : 484 : 485 : 486 : 487 : 488 : 489 : 490 : 491 : 492 : 493 : 494 : 495 : 496 : 497 : 498 : 499 : 500 : 501 : 502 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.