Случайный афоризм
Чтобы довести посещение библиотек до невероятных показателей, надо перенести туда с прилавков все самые подлые и глупые книги. (Елена Ермолова)
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

Последовала красочная вспышка крупных искр, и они быстро погасли.
     А вместе с ними погасла и половина ламп в  Рабате.  И  неудивительно,
что на станции радиослежения тоже произошло замыкание.


     Дежурный штат аэропорта Кру ди Ли в это время  звучно  храпел.  Очень
немногие самолеты останавливались для дозаправки на Азорах, поэтому  ночью
было можно спать до рассвета. Кому-то, может быть, и полагалось следить за
сигнальным устройством, но это было не так уж важно. Радио  обычно  будило
всех.
     Так было и на этот раз. Голос из громкоговорителя  выдернул  капитана
Сармиенто из глубокого сна.  Он  соскочил  с  койки,  и,  покрывая  колени
ушибами, метался по станции контроля, пока не нашел выключатель.
     - Круц дель Люц, - сказал он. - Слушаю. - Голос хрипел спросонья;  он
откашлялся и сплюнул в мусорную корзину, нашаривая на стене распечатки.
     - Воздушные силы четыре пять семь, просим посадки.
     Пальцы Сармиенто нашли на столе бумагу. Да, та самая.
     - Для вас подготовлена первая полоса. Я прослежу, чтобы вас поставили
на посадочный контроль, - он моргнул, уставясь на цифру  на  листе,  затем
взглянул  на  часы.  -  Воздушные  силы,  вы  опережаете  полетное   время
приблизительно на час...
     - Попутные ветры, - последовал короткий ответ.
     Сармиенто устало рухнул в кресло и с  омерзением  посмотрел  на  свою
сонную спотыкающуюся команду, которая начала собираться на станции.
     - Сучьи дети! Большая дозаправка, может  быть,  самое  важное  боевое
задание за шесть месяцев, а вы дрыхните, как свиньи в лужах!
     Пока  штат,  позевывая  приступал  к  своим   обязанностям,   капитан
Сармиенто с энтузиазмом продолжал в той  же  манере.  Работа  у  них  была
хорошая, и они не желали ее лишиться.
     Вдоль полосы загорелись огни, и пожарная машина помчалась в ее конец.
В темноте вспыхнули лучи прожекторов,  и  первый  из  прибывших,  грохоча,
снизился и коснулся поверхности полосы. Один за другим садились  самолеты,
и уже на  земле  автоматы  вели  их  к  точкам  дозаправки.  Вся  операция
контролировалась компьютером.
     В надлежащем месте были выключены двигатели и поставлены тормоза. Над
каждым заправочным колодцем была  установлена  телевизионная  камера;  она
смотрела в отверстие  резервуара  под  крылом.  Механическая  рука  плавно
снимала крышку, вставляла шланг, и включался насос. В каждом баке  сенсоры
следили, чтобы не было недолива или перелива. Пока  шла  эта  механическая
деятельность, все  самолеты  оставались  темными  и  безмолвными,  наглухо
задраенными. Кроме корабля командующего. В нем открылся  люк,  был  спущен
трап.  Человек  в  форме  спустился  по  трапу  и  спокойно  пошел   вдоль
заправочной станции. Один из колодцев  чем-то  привлек  его  внимание,  он
подошел и склонился над ним. Башня находилась у него  за  спиной,  лицо  и
грудь были в тени, и сверток, выскользнувший из-под кителя, упал в колодец
незамеченным. Затем он распрямился, оправил  форму  и пошел  к  освещенной
башне контроля.
     Сармиенто, моргая, уставился на офицера и почувствовал легкий стыд за
свою неряшливость. Черная форма на госте была отутюжена  и  безукоризненно
чиста, пуговицы сияли золотом. На шее висел мальтийский крест, на груди  -
ордена, один глаз был закрыт моноклем. Сармиенто смущенно встал.
     - Шпрейхен зи дойч? - спросил гость.
     - Прошу прощения, сэр, но я не понимаю, о чем вы говорите.
     Офицер скупо улыбнулся, затем продолжал на  португальском  с  сильным
акцентом:
     - Я пришел подписать квитанцию, - сказал он.
     - Да,  это  было  бы  замечательно.  -  Сармиенто  махнул  в  сторону
компьютерного  банка.  -  Но  этого  нельзя  сделать,  пока  полностью  не
завершится дозаправка.
     Офицер коротко кивнул  и  стал  вышагивать  взад-вперед  по  станции.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 : 395 : 396 : 397 : 398 : 399 : 400 : 401 : 402 : 403 : 404 : 405 : 406 : 407 : 408 : 409 : 410 : 411 : 412 : 413 : 414 : 415 : 416 : 417 : 418 : 419 : 420 : 421 : 422 : 423 : 424 : 425 : 426 : 427 : 428 : 429 : 430 : 431 : 432 : 433 : 434 : 435 : 436 : 437 : 438 : 439 : 440 : 441 : 442 : 443 : 444 : 445 : 446 : 447 : 448 : 449 : 450 : 451 : 452 : 453 : 454 : 455 : 456 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.