Случайный афоризм
Мы думаем особенно напряженно в трудные минуты жизни, пишем же лишь тогда, когда нам больше нечего делать. Лев Шестов
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

непосредственном участии. Кому нужно -- узнают сами.
     --  Они,  я  должен  добавить,  в силу особенностей своих натур пока не
помышляют о равноправном вхождении и  Гиперсеть,  им  достаточно,  чтобы  их
оставили в покое на Земле. Что тоже весьма необычно. Амбиции всех предыдущих
медиумов  и  пророков  были  гораздо  серьезнее. Мы можем согласиться на это
сейчас и добровольно или придем к аналогичному результату, но ценой  тяжелых
потрясений.   Наша   с  вами  судьба  в  таком  случае  окажется  более  чем
печальной...
     -- Вот на таких примерно условиях Антон и вытащил меня с "того  света",
--  сказал  Новиков.  --  Буквально.  Я  был уже во всех смыслах в загробном
мире...
     А через три безмятежно счастливых и радостных для Ирины дня  все  сразу
кончилось.  Андрею  пришлось  выдержать  вполне  тривиальную семейную сцену,
которую она ему устроила, узнав о намерении опять  отправиться  в  Лондон  и
Париж  и  снова  в обществе Сильвии. Ирина не то чтобы ревновала, она просто
очень опасалась, что "соотечественница" устроит  Андрею  очередную  пакость,
может  быть,  даже  и  невольно.  Но  выхода у Новикова не было. То, что они
задумали с Берестиным и Воронцовым, больше поручить было просто некому.
     Договорились только, что Андрей будет  как  можно  чаще  связываться  с
"Валгаллой" по радио или хотя бы давать нормальные телеграммы, если не будет
другойвоз можности.
     ...Сильвия  после  возвращения  сильно  изменилась.  Наверное,  для нее
потрясение от встречи с "землячками было сильнее, чем для  Новикова.  Понять
это  он  мог, хотя и не без удивления. Ему до сих пор казалось, что возраст,
опыт земной жизни и достаточно тренированная  психика  должны  были  сделать
аггрианку  более  устойчивой  к не столь уж тяжелому, даже и по человеческим
понятиям, стрессу.
     Тем не менее в Лондоне  у  них  началась  напряженная  светская  жизнь.
Легенду  Андрей, чтобы не привлечь к себе раньше времени внимание вездесущих
и  могущественных   врагов,   взял,   с   некоторыми   диктуемыми   временем
коррективами,  практически  ту,  что  разработал  в  свое  время Шульгин для
знакомства с Сильвией в восемьде сят четвертом году. И его  же  имя  --  сэр
Ричард  Мэллони,  землевладелец  из  Новой  Зеландии, неслужащий аристократ,
охотник и путешественник, большую часть жизни  проведший  в  экспедициях  по
Африке  и  Южной  Америке, настолько далекий от политики, что даже о мировой
войне знает понаслышке.
     Это могло бы показаться диким везде, кроме доброй  старой  Англии.  Там
чудаков ценят, особенно если они принадлежат к обществу и достаточно богаты.
Никого  же  не удивлял старый лорд Вудхолл, настолько презиравший гнусный XX
век, что, уединившись в своем поместье, не только никуда  не  выезжал  и  не
пользовался  предметами,  изобретенными  позже  1870  года,  но  и  требовал
подавать ему к завтраку "Time" и "Punch", вышедшие в этот же день, но  ровно
пятьдесят лет назад. Напротив, к его изыску многие относились с пониманием и
чуть  ли  не  с  завистью.  Только  вполне  самодостаточная  личность  может
позволить себе столь элегантные причуды.
     Представленный леди Спенсер как сын ее  бомбейского  дядюшки,  то  есть
попросту   кузен,  что.  впрочем,  вызвало  смешки  и  перешептывание  среди
некоторой части  дам,  хорошо  знающей  склонность  Сильвии  к  оригинальным
связям,  сэр  Ричард  поселился  в  гостевых  комнатах ее дома в Бельгравиа,
открыл текущий счет на весьма  приличную  сумму  в  солидном  банке  братьев
Бэринг  и  стал  вести рассеянный образ жизни, коротая время между светскими
приемами  и  покером  в  "Хантер-клубе",  куда  его  приняли  кандидатом  по
рекомендации двух весьма уважаемых членов.
     А  знаменитый клуб переживал не лучшие времена. Чудовищный необъяснимый
взрыв, случившийся в одном из самых роскошных кабинетов, унесший жизни сразу
одиннадцати уважаемых членов  и  их  гостей,  немедленно  окружил  почтенное
заведение  тягостной атмосферой... Тщательно проведенное следствие признайте
причиной трагедии взрыв светильного газа,  и  страховая  компания  выплатила
солидное  возмещение  и  клубу,  и  семьям погибших, но на клуб легла черная
тень... Поэтому желание сэра Ричарда Мэллони стать его членом,  невзирая  на

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.