Случайный афоризм
Для нас, писателей, ругань ничего не значит, мы живем для того, чтобы о нас кричали; одно только молчание нас губит. Сэмюэл Джонсон
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

непосредственном участии. Кому нужно -- узнают сами.
     --  Они,  я  должен  добавить,  в силу особенностей своих натур пока не
помышляют о равноправном вхождении и  Гиперсеть,  им  достаточно,  чтобы  их
оставили в покое на Земле. Что тоже весьма необычно. Амбиции всех предыдущих
медиумов  и  пророков  были  гораздо  серьезнее. Мы можем согласиться на это
сейчас и добровольно или придем к аналогичному результату, но ценой  тяжелых
потрясений.   Наша   с  вами  судьба  в  таком  случае  окажется  более  чем
печальной...
     -- Вот на таких примерно условиях Антон и вытащил меня с "того  света",
--  сказал  Новиков.  --  Буквально.  Я  был уже во всех смыслах в загробном
мире...
     А через три безмятежно счастливых и радостных для Ирины дня  все  сразу
кончилось.  Андрею  пришлось  выдержать  вполне  тривиальную семейную сцену,
которую она ему устроила, узнав о намерении опять  отправиться  в  Лондон  и
Париж  и  снова  в обществе Сильвии. Ирина не то чтобы ревновала, она просто
очень опасалась, что "соотечественница" устроит  Андрею  очередную  пакость,
может  быть,  даже  и  невольно.  Но  выхода у Новикова не было. То, что они
задумали с Берестиным и Воронцовым, больше поручить было просто некому.
     Договорились только, что Андрей будет  как  можно  чаще  связываться  с
"Валгаллой" по радио или хотя бы давать нормальные телеграммы, если не будет
другойвоз можности.
     ...Сильвия  после  возвращения  сильно  изменилась.  Наверное,  для нее
потрясение от встречи с "землячками было сильнее, чем для  Новикова.  Понять
это  он  мог, хотя и не без удивления. Ему до сих пор казалось, что возраст,
опыт земной жизни и достаточно тренированная  психика  должны  были  сделать
аггрианку  более  устойчивой  к не столь уж тяжелому, даже и по человеческим
понятиям, стрессу.
     Тем не менее в Лондоне  у  них  началась  напряженная  светская  жизнь.
Легенду  Андрей, чтобы не привлечь к себе раньше времени внимание вездесущих
и  могущественных   врагов,   взял,   с   некоторыми   диктуемыми   временем
коррективами,  практически  ту,  что  разработал  в  свое  время Шульгин для
знакомства с Сильвией в восемьде сят четвертом году. И его  же  имя  --  сэр
Ричард  Мэллони,  землевладелец  из  Новой  Зеландии, неслужащий аристократ,
охотник и путешественник, большую часть жизни  проведший  в  экспедициях  по
Африке  и  Южной  Америке, настолько далекий от политики, что даже о мировой
войне знает понаслышке.
     Это могло бы показаться диким везде, кроме доброй  старой  Англии.  Там
чудаков ценят, особенно если они принадлежат к обществу и достаточно богаты.
Никого  же  не удивлял старый лорд Вудхолл, настолько презиравший гнусный XX
век, что, уединившись в своем поместье, не только никуда  не  выезжал  и  не
пользовался  предметами,  изобретенными  позже  1870  года,  но  и  требовал
подавать ему к завтраку "Time" и "Punch", вышедшие в этот же день, но  ровно
пятьдесят лет назад. Напротив, к его изыску многие относились с пониманием и
чуть  ли  не  с  завистью.  Только  вполне  самодостаточная  личность  может
позволить себе столь элегантные причуды.
     Представленный леди Спенсер как сын ее  бомбейского  дядюшки,  то  есть
попросту   кузен,  что.  впрочем,  вызвало  смешки  и  перешептывание  среди
некоторой части  дам,  хорошо  знающей  склонность  Сильвии  к  оригинальным
связям,  сэр  Ричард  поселился  в  гостевых  комнатах ее дома в Бельгравиа,
открыл текущий счет на весьма  приличную  сумму  в  солидном  банке  братьев
Бэринг  и  стал  вести рассеянный образ жизни, коротая время между светскими
приемами  и  покером  в  "Хантер-клубе",  куда  его  приняли  кандидатом  по
рекомендации двух весьма уважаемых членов.
     А  знаменитый клуб переживал не лучшие времена. Чудовищный необъяснимый
взрыв, случившийся в одном из самых роскошных кабинетов, унесший жизни сразу
одиннадцати уважаемых членов  и  их  гостей,  немедленно  окружил  почтенное
заведение  тягостной атмосферой... Тщательно проведенное следствие признайте
причиной трагедии взрыв светильного газа,  и  страховая  компания  выплатила
солидное  возмещение  и  клубу,  и  семьям погибших, но на клуб легла черная
тень... Поэтому желание сэра Ричарда Мэллони стать его членом,  невзирая  на

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.