Случайный афоризм
Писатель, если он настоящий писатель, каждый день должен прикасаться к вечности или ощущать, что она проходит мимо него. Эрнест Хемингуэй
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

линкора, коммодор Гуденефф, отличный моряк и  во  всех  отношениях  приятный
человек,  глубоко удивил и обидел Остелецкого. Когда после взятия Одессы они
в кают-компании "Эмперора" отмечали  победу,  Павел  Александрович  искренне
наслаждался   обществом   морских   джентльменов,  старался  соответствовать
принятым среди них манерам, острил, угощал всех  асмоловскими  папиросами  и
симферопольской  водкой, сам налегая на отличный гибралтарский херес. Вечер,
на его взгляд, удался вполне. А вот когда тот же Гуденефф выбрал момент, уже
перед рассветом,  и  непонятно  зачем,  из  деликатности  или  из  подлости,
вполголоса  сообщил  "Dear  first  Class  Commodores",  что  на кораблях его
величества каждому офицеру положено по две порции виски и по две порции вина
и следует всегда посматривать, чтобы буфетчик не  обманул,  капитан  испытал
неизвестное  ему  ранее  чувство  глубокого  унижения.  Он точно помнил, что
хереса выпил рюмок двадцать (маленькие были рюмки), не понял  только  одного
-- правильно ли поступил, не врезав тут же симпатичному коммодору в харю, а,
напротив,  предложил столь скудно обслуживаемому капитану добавить у себя на
"Кагуле".
     Но уж теперь-то он своего не упустит, специально поднимется на линкор в
ту же  кают-компанию  и  заставит  уже  военнопленного   буфетчика   угощать
королевским  вином  весь  офицерский  состав русского флота без всяких норм.
Оказывается,   не   советские   коммунисты   первыми   придумали   унижающую
человеческое достоинство "пайку".
     -- Вы что же, считаете, захваченные корабли мы возвращать не станем? --
спросил Колчак.
     --  Решение, наверное, за вами. Как скажете, так и будет... Однако я не
представляю, чего ради мы  им  будем  свои  трофеи  отдавать.  Японцы,  став
союзниками,  все  равно  возвратить  хоть  что-нибудь  из  захваченных наших
кораблей не пожелали. И "Варяг", и  "Пересвет",  и  "Полтаву"  за  приличные
деньги продали. Вы собираетесь быть благороднее?
     Колчак,  похоже,  задумался.  А  над  чем? Впервые в известной адмиралу
военной истории британские линкоры  спускали  перед  противником  стеньговые
боевые флаги.
     --  Мичман,  -- обратился он к Белли, -- передайте по флоту: эсминцам и
"Пантелеймону" сопровождать бывшие английские линкоры в Южную бухту. Экипажи
свести на берег, замки с орудий снять. Десантные партии высадить на  корабли
немедленно.  Радиорубки опечатать. Остальной эскадре следовать за мной. Вас,
господин капитан первого ранга, я назначаю младшим  флагманом  эскадры.  Сам
сейчас перейду на "Эмперор". И действуем по плану.
     Колчаку не терпелось ощутить себя победителем в полной мере, ступить на
мостик  настоящего  сверхдредноута,  почувствовать  его  своим.  Что  бы  ни
говорили и ни писали последующие историки флота, балтийские "Севастополи"  и
черноморские  "Императрицы"  на  настоящие  линкоры не тянули. Тонкая броня,
малый  ход,  не  слишком  удачное  расположение  артиллерии.  А  вот  теперь
посмотрим. Флотоводец только тогда может в полной мере проявить свой талант,
когда   у   него  в  руках  подходящий  инструмент.  Паганини,  играющий  на
самодельной балалайке, вряд ли вошел бы во всемирную историю искусств.
     На английских кораблях достаточно мрачная, но и торжественная  поцедура
похорон  погибших  в  море  не  соблюдалась. Почти девяносто трупов снесли в
холодное, с цементным полом помещение  судовой  бани  с  расчетом  отправить
позже тела на родину или захоронить их в какой-нибудь твердой земле.
     "Эмперор   оф  Индиа"  шел  через  море,  по-прежнему  неся  на  гафеле
британский флаг. За  ним  на  расстоянии  кабельтова  следовала  "Валгалла",
которая  вместо  положенных  по  проекту полутора тысяч пассажиров приняла с
подошедших  транспортов  в  свои  каюты,   салоны,   ресторанные   залы,   в
приспособленные  для  перевозки войск трюмы и даже прямо на палубы почти две
дивизии полного состава с вооружением и положенной по штату артиллерией.
     А еще в трех милях позади разрезали веселую черноморскую волну "Генерал
Алексеев" и "Евстафий" с "Иоанном".
     На рассвете следующего дня, когда сероватые  сумерки  чуть-чуть  только
собрались   розоветь,   "Эмперор"   начал   втягиваться   в  устье  Босфора.
Разоруженные после войны береговые батареи никому больше  не  угрожали,  тем

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.