Случайный афоризм
Не тот поэт, кто рифмы плесть умеет. Александр Сергеевич Пушкин
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

продолжила она по-английски, и по-английски же Новиков сказал фразу, которая
по-русски звучала бы совершенно невинно, а на языке чопорного Альбиона могла
показаться верхом фривольности.
     Она  расхохоталась,  словно Элиза Дулитл, и выпила, бросив опорожненную
чарку на пол.
     -- Так вот, они все сволочи, -- заплетающимся языком выговорил  Андрей,
--  а  ты  тоже такая, как они? -- И полез рукой под обмотанную вокруг бедер
простыню.
     -- Для чего ты меня сюда притащила? Я  лучше  бы  послал  к  той  самой
матери  все ваши межпланетные дела и уехал на пароходе к далеким Соломоновым
островам, вот бы там мы с тобой и... ну, это самое... вволю.
     -- Там бы и Ирина с нами была. А я ее терпеть не могу. Предательница  и
тебя у меня отбивает. А как раз здесь нам никто не помешает...
     --  Там  тоже  никто  бы  не  помешал. А вы обе были бы. моими любимыми
женами. И еще таитяночек в компанию бы взяли...  Ваши  инопланетные  правила
многоженство допускают? -- Андрей икнул и снова захохотал.
     --  Наши  правила  вообще ничего такого не допускают, потому нам так на
Земле и нравится...
     -- О, как здорово! Вы все от природы лесбиянки?
     -- Еще хуже. Как пчелы -- вообще бесполые все. Правда, интересно?
     -- Во даете!.. Бесполые, но все  равно  женского  рода.  Изыск!  Так  в
натуре,  зачем ты меня на Валгаллу затащила? Трахаться? Запросто. А надолго?
У меня дела на Земле...
     -- Если бы... Этим у меня на вилле куда проще было заняться.  А  почему
ты  там  не  захотел^ Я неправильно себя вела? Нужно было из себя, наоборот,
недотрогу  изобразить,  такую  вот?  --  Сильвия  выпрямилась,  опираясь  на
подлокотник,  гордым  вздергиванием  подбородка  и жестом римского патриция,
запахивающего тогу, попыталась изобразить нечто  возвышенно-недоступное,  но
ее качнуло, и она почти упала на подлокотник плетеного кресла.
     -- Нормально ты себя вела... Так чего ради потребовалось сюда тащиться?
     --  А  и  вправду  --  зачем?  --  Она  насупила  лоб.  --  Мы  с тобой
разговаривали... О чем мы разговаривали?
     -- Да о многом. Об Антоне в том числе и об его хозяевах... Не помню,  в
общем...
     Вот!  --  Сильвия многозначительно подняла палец. -- Я получила приказ.
По суперментальной связи. Мне было ведено убедить тебя отправиться  со  мной
на  Таорэру, чтобы здесь ты наконец понял свою роль в раскладе мировых сил и
начал жить и действовать в соответствии со своим предназначением,  а  не  по
правилам  случайного для тебя общества... Маугли... Ты про Маугли у Киплинга
читал?
     -- Не-а... Только мультфильм видел. Интере-есный...
     --~ Глупый. -- Сильвия погладила его по голове. -- Надо  прочитать.  Но
это   как-нибудь  потом.  Нас  сюда  пригласили  такие...  такие...  --  Она
зашевелила пальцами в поисках подходящего слова.
     -- Инстанции? --подсказал Новиков.
     -- Ну, вроде  этого.  Как  если  бы  русский  царь  потребовал  к  себе
сельского урядника для отчета о проделанной работе...
     --  Круто.  А  мне, кстати, плевать на любые Инстанции. Они для меня...
никто.
     -- И он снова полез к Сильпии за пазуху. Не испытав при  этом  никакого
удовольстния.  Гарантированная  безопасность  имеет и свои недостатки. А вот
Сильвия сочла  это  за  долгожданный  знак  и  тут  же  попыталась  на  этом
прекратить  утомительный-в  ее  состоянии  разговор  и  перейти к дальнейшим
вытекающим из этого жеста действиям.  Сбросила  халат,  с  трудом  встала  и
сделала  попытку увлечь Андрея за руку к кушетке. Еле он сумел усадить ее на
место.
     "Нет, неужели ее действительно так развезло, что не соображает? Или все
же играет? Да ну, организм-то у нее человеческий, а с моей дозы и  боцман  с
катушек съедет..."
     --  Обожди,  успеем, давай еще выпьем. Хоть раз посидим, как люди, пока

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.