|
ридора свете заблестел крест.
- А, принесли.
- Это Евы Миллер. А в чем дело?
Мэтт повторил:
- На кухню.
Когда они проходили мимо ведущей
на второй этаж лестницы, Мэтт взглянул
наверх и при этом словно бы отпрянул.
Теперь кухонный стол, за которым они
ели спагетти, был пуст, если не счи-
тать трех предметов, два из которых
производили странное впечатление: ря-
дом с чашкой кофе лежала старомодная
Библия на застежках и револьвер трид-
цать восьмого калибра.
- Да в чем дело, Мэтт? Вы выгля-
дите ужасно!
- Может быть, мне все приснилось,
но, слава Богу, вы здесь.- Взяв ре-
вольвер, учитель беспокойно вертел его
в руках.
- Рассказывайте. И перестаньте
играть этой штукой. Он заряжен?
Мэтт положил пистолет и пятерней
взъерошил волосы.
- Да, заряжен. Хотя, по-моему,
толку от этого никакого... вот разве что
застрелиться.- Он рассмеялся - болез-
ненно, отрывисто, будто заскрипело
стекло.
- Перестаньте.
Резкость тона сломала странно не-
подвижное выражение в глазах Мэтта. Он
потряс головой - не так, как человек,
196
отрицающий что-то, а так, как встряхи-
ваются, вылезая из холодной воды, не-
которые звери.
- Наверху покойник,- сказал Мэтт.
- Кто?
- Майк Райерсон. Работник город-
ского хозяйства. Землеустроитель.
- Вы уверены, что он мертв?
- Нутром чую, хоть к нему и не
заглядывал. Не посмел. Поскольку не
исключено, что в определенном отноше-
нии он вовсе не мертв.
- Мэтт, в ваших словах нет здра-
вого смысла.
- А вы думаете, я этого не пони-
маю? То, что я говорю - ерунда, а то,
что думаю - сумасшествие. Но звонить,
кроме вас, было некому. Вы - един-
ственный на весь Салимов Удел человек,
кто мог бы... мог...- Мэтт потряс головой
и начал снова.- Мы говорили про Дэнни
Глика.
- Да.
|
|