Случайный афоризм
В деле сочинительства всякий (сужу по себе) делает не то, что хочет, а то, что может - и насколько удастся. Иван Сергеевич Тургенев
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     - Хорошо бы, если это правда, - заявил Старк, глядя  своими  мертвыми
глазами на Пэнборна. Из их внутренних уголков сочился  гной  и  стекал  по
обеим сторонам носа, как слезы крокодила. - Было бы очень  жаль  повредить
какого-либо из этих очаровательных малышей, поэтому иди на  кухню  и  будь
там  умником.  Тад  не  сможет  работать  н  вполовину   своего   обычного
вдохновения,  если  узнает,  что  мне  пришлось  прикончить,   одного   из
близнецов, чтобы заставить вас всех быть здесь паиньками. - Он ухмыльнулся
и прижал дуло в локтевой сгиб ручки  Уильяма.  Тот  радостно  захихикал  и
начал барахтаться. - Он такой же маленький и  очаровательный,  как  теплый
котенок, правда?
     Алан проглотил нечто, застрявшее у него в горле, как сухой ком. -  Ты
заставляешь меня чертовски нервничать, парень.
     - Ты иди и оставайся там нервничать, - сказал Старк, улыбаясь шеРифу.
- Я такой парень,  который  желает,  чтобы  все  вокруг  него  нервничали.
Давай-ка  перекусим,  шериф  Алан.  Мне  кажется,  этот  малый  томится  в
одиночестве без сестренки.
     Лиз нагревала Старку миску супа на микроволновой печи. Она  предложил
ему разогреть целый замороженный обед  в  упаковке,  но  Старк  с  улыбкой
только  покачал  головой.  Затем  он  залез  к  себе  в  рот   и   вытащил
вываливавшийся зуб. Он вышел из десны без всякого усилия.
     Она отвернула голову в сторону, когда он швырнул зуб  в  корзину  для
мусора. Ее зубы сжались, а лицо подернулось маской омерзения.
     - Не беспокойся, - нежно заявил он. - Они станут получше  -  и  очень
скоро. Все станет куда лучше - и очень скоро. Папочка скоро прибудет.
     Старк еще пил суп, когда через десять минут  появился  Тад  за  рулем
"Фольксвагена" Роули Делессепса.



                        Глава 25. СТАЛЬНОЙ МЭШИН

                                    1

     Летний дом Бомонта находился в миле от дороги N_ 5 вверх к Лейк Лейн,
но Тад остановился менее чем в одной десятой мили,  вытаращив  глаза,  сам
себе не веря.
     Повсюду были воробьи.
     Каждая ветка  каждого  дерева,  каждая  скала,  каждая  лужайка  были
покрыты сплошной массой  воробьев.  Мир,  увиденный  им,  был  гротескным,
галлюцинацией: это было так, словно часть Мэна вдруг решила опериться. Вся
дорога перед ним была забита. Забита полностью. Там, где она  должна  была
сверкать асфальтом, копошились тесно прижавшиеся друг к  другу  молчаливые
воробьи.
     Кое-где трещал сук под весом птиц. Другим звуком в этой почти  полной
тишине был шум мотора "Фольксвагена". Глушитель был  почти  сломан,  когда
Тад только начинал  свой  путь  на  запад;  теперь,  казалось,  он  совсем
перестал действовать. Мотор рычал и фыркал, иногда из него летели искры, и
этот грохот должен был бы сразу заставить всю  эту  чудовищную  стаю  птиц
взлететь со своих мест, но воробьи не двигались.
     Стая отодвинулась от Тада примерно  на  двенадцать  футов,  когда  он
остановил  "Фольксваген"  и  перевел  его   заартачившуюся   передачу   на
нейтралку. Было ясно, что между ним и воробьями установлена демаркационная
линия, правда, неизвестно кем и для чего.
     "Никто не видел стай воробьев типа этой многие годы, - подумал Тад. -
Никогда, начиная с конца прошлого века, когда истребили почтовых  голубей,
да и то не наверняка. Это выглядит, будто  взято  из  рассказов  Дафны  дю
Морье".
     Воробей слетел вниз на капот "Фольксвагена" и, казалось,  вглядывался
в Тада. Бомонт уловил пугающее бесстрастное любопытство в маленьких черных
птичьих глазках.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.