Случайный афоризм
Падение чересчур превознесенных писателей всегда совершается с необыкновенной быстротой. Уильям Мейкпис Теккерей
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



Этот день в истории
В 1904 году скончался(-лась) Антон Павлович Чехов


в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

мы прощаемся с патрульным Уорреном Хэмильтоном. Невероятно, но он  покинул
наш мир". Это было бы чертовски обидно.
     Он направил луч быстро слева направо под пикап и ничего не обнаружил,
кроме заржавевшего муфеля, который собирался отвалиться  уже  в  ближайшее
время - это было ясно с первого взгляда на зияющие в нем трещины.
     - Я думаю, мы здесь одни, дорогой, - сказал патрульный Хэмильтон.  Он
осмотрел еще раз всю площадку вокруг пикапа, особенно внимательно следя за
выходящими из ресторана. Он не заметил никого,  кто  наблюдал  бы  за  ним
самим, и решил напоследок подняться на ступеньку к  дверце  кабины,  чтобы
осветить все ее закоулки фонариком.
     - Святое дерьмо, - в изумлении пробормотал Хэмильтон. - Спроси  маму,
верит ли она в эту дрянь.
     Он был даже рад оранжевому цвету пущенного им луча  света,  поскольку
знал, что это болото внутри кабины на самом деле почти  черное,  поскольку
кровь похожа на чернила.
     - И он управлял машиной во всем этом? Иисус Христос,  всю  дорогу  из
Мэна он ехал вот так? Спроси маму...
     Он обшарил лучом фонарика днище в кабине. Сидение и пол  были  свиным
хлевом. Он увидел опорожненные банки пива, пустые и  полупустые  пакеты  с
чипсами н копченой свининой, короб с гамбургерами. Это месиво, похожее  на
жевательную резинку, залепило весь щиток машины.  Пепельница  была  забита
окурками сигарет без фильтра.
     Больше всего здесь было крови. Она виднелась везде: на руле, сиденье,
обшивке двери. Ею была  почти  полностью  залеплена  эмблема  "Шевроле"  и
зеркальце. Хэмильтон подумал, неужели мистеру 96529Q показалось, что здесь
так мало крови, н ее нужно было размазывать еще на  зеркале?  На  ящике  с
большими  гамбургерами  "Макдональдс"  также   виднелся   сгусток   крови.
Хэмильтону показалось, что он видит в нем и несколько волосков.
     - Что он сказал бы знакомой девушке? - пробормотал Хэмильтон.  -  Что
он слегка порезался во время бритья?
     Позади него раздался шуршащий звук.  Хэмильтон  вздрогнул,  чувствуя,
что он, несмотря на все обычные предосторожности, был слишком смел,  чтобы
стать старым, потому что здесь уже не было ничего обычного, нет, сэр.  Тот
парень, который вырос сзади него, добавит крови в кабине старого пикапа, и
это будет его кровь, потому что парень, доехавший в портативной скотобойне
из Мэна почти до Нью-Йорка, несомненно был психом, а эти люди могут  убить
патрульного столь же легко, как купить кварту молока в пакете.
     Хэмильтон в третий раз в жизни выхватил револьвер  из  кобуры,  взвел
курок и почти выстрелил (а, может быть, и два, а то и три раза)  в  темную
пустоту. Он был взвинчен до предела. Но никого поблизости не было.
     Он медленно опустил револьвер, кровь стучала в его висках.
     Небольшое дуновение ветра всколыхнуло ночной  воздух.  Шуршащий  звук
опять повторился. На тротуаре он заметил ящик от рыбного филе  -  из  этой
самой закусочной Макдональдс, несомненно.
     - Как умны вы, Холмс - не обращайте  на  это  внимания,  Ватсон,  это
столь элементарно - именно этот ящик полз с шуршанием при порывах ветра, а
затем снова надолго останавливался.
     Хэмильтон глубоко н прерывисто вздохнул и бережно опустил револьвер в
кобуру. - Здесь почти свихнешься, Холмс, - сказал  он  совсем  неуверенным
голосом. - Еле удержишься от  CR-14  (CR-14  означало  "беглый  огонь"  по
уставу).
     Он подумал, не стоит ли ему опять застегнуть кобуру, поскольку сейчас
уже было абсолютно ясно, что стрелять не в кого, кроме  пустого  ящика  от
рыбного филе, но все же  решил  не  застегивать  ее  до  появления  группы
поддержки. Намного лучше чувствовать  рукоять  револьвера  в  своей  руке.
Удобнее и спокойнее. Потому что его напугала не кровь и не тот  факт,  что
разыскиваемый полицейскими Мэна по делу об убийстве  мужчина  проехал  400
миль в этом месиве. Вокруг пикапа стояло  какое-то  зловоние.  Этот  запах
иногда  встречается  на  сельских  дорогах,   если   автомобиль   переедет
зазевавшегося скунса. Он не знал, обратят ли прибывшие сюда следователи на

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.