Случайный афоризм
Нигде так сильно не ощущаешь тщетность людских надежд, как в публичной библиотеке. (Сэмюэл Джонсон)
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:


                                  4


     А  маленькая  шлюха  рядом  с  ним  ничего  себе,  решил  Норман;
обтягивающие  красные  штанишки,  кругленькая  маленькая   попка.   Он
приотстал на пару шагов,  чтобы  насладиться  видом  с  более  удобной
точки, но почти в тот же момент она юркнула в дверь  маленького  кафе.
Проходя мимо, Норман глянул в окно, но не заметил ничего интересного -
всего-навсего кучка старых кошелок, жующих утиное дерьмо  и  пускающих
пузыри в чашках кофе и чая, да  несколько  официантов,  снующих  между
столиками своей вихляющей женоподобной походкой.
     "Старушкам,  должно  быть,  такая  походка  нравится,  -  подумал
Норман. -  Женоподобная  походка,  наверное,  приносит  дополнительные
чаевые". Пожалуй, он прав. С чего бы еще взрослым мужчинам так  вилять
бедрами? Очевидно, они {все} гомики... возможно ли такое?
     Его направленный внутрь "Горячего горшка"  взгляд  -  короткий  и
равнодушный - на миг скользнул по одной леди,  резко  отличавшейся  по
возрасту от голубоволосых напудренных мумий,  сидевших  за  столиками.
Она шла от окна к расположенной в дальнем конце помещения  стойке.  Он
быстро опустил взгляд ниже  талии,  потому  что  его  взгляд  {всегда}
обращался на эту часть женского тела, когда на пути  попадалась  сучка
моложе сорока лет, и решил, что бабенка неплоха, хотя, впрочем,  и  не
представляет собой ничего особенного.
     "Такая же задница была у Роуз, - подумал он. - До тех  пор,  пока
она не перестала следить за собой, пока не растолстела, как квочка".
     И  еще  он  отметил,  что  у  направлявшейся  к  стойке   женщины
бесподобные волосы, собственно, гораздо лучше, чем  попка,  однако  ее
прическа не заставила его вспомнить о жене. Роуз, которую мать Нормана
всегда называла брюнеткой,  уделяла  минимум  внимания  своим  волосам
(Норман считал, что большего, учитывая их  невзрачный  мышиный  окрас,
они и не заслуживали). Стягивала их  обычно  на  затылке  в  лошадиный
хвост и перехватывала резинкой; если они выходили  в  ресторан  или  в
кино, вплетала эластичную цветную ленту, какие продаются в киосках  на
каждом углу.
     Женщина, на  которую  упал  случайный  взгляд  Нормана,  была  не
брюнеткой, а узкобедрой блондинкой, и волосы ее не стянуты в лошадиный
хвост  на  затылке.  Они  опускались  до  середины   спины   аккуратно
заплетенной косой.



                                  5


     Пожалуй,  лучшим  событием  за  весь  день,  лучшим   даже,   чем
ошеломляющее известие о  том,  что  она,  возможно,  стоит  для  Робби
Леффертса  тысячу  долларов  в  неделю,  стало  выражение   лица   Пэм
Хейверфорд, когда Рози  отвернулась  от  кассового  аппарата  с  новой
чашкой чая и шагнула навстречу подруге. Сначала взгляд Пэм  равнодушно
скользнул  по  ней,  не  узнавая...  потом  внезапно  вернулся,  глаза
мгновенно округлились. Губы Пэм разъехались в  улыбке,  она  буквально
{завизжала}, перепугав пожилых  чопорных  дам,  составлявших  основную
массу посетителей кафе.
     - Рози? Ты? О... Боже... {Боже мой}!
     - Это я, - ответила Рози, смеясь и  заливаясь  краской  смущения.
Она чувствовала, что люди оборачиваются, чтобы посмотреть  на  нее,  и
обнаружила - чудо из чудес, - что ни капельки не против.
     Они прошли с чаем к своему любимому столику у окна, и  Рози  даже

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.