Случайный афоризм
Настоящий писатель, каким мы его мыслим, всегда во власти своего времени, он его слуга, его крепостной, его последний раб. Элиас Канетти
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

взглянула в его лицо. Ничего подобного  не  случалось  с  ней  раньше,
ничего, и она растерялась, не зная, как следует реагировать или  вести
себя.
     Он развел руки в стороны, наверное  желая  жестом  выразить  свою
беспомощность, но Рози словно ждала этого движения - больше  ничего  и
не требовалось уставшему одинокому сердцу; оно рванулось  к  нему,  не
обращая внимания на слабые протесты рассудка. Рози почувствовала,  что
идет, будто во сне, в его распростертые объятия, и, когда  руки  Билла
сомкнулись у нее за спиной, она прижалась лицом к его плечу и  закрыла
глаза.  А  когда  эти  руки  погладили  ее  по  волосам,  которые,  не
заплетенные утром в косу, свободно рассыпались по плечам, она испытала
нечто странное и  чудесное:  ей  показалось,  что  она  секунду  назад
проснулась. Словно она спала, не только в тот миг, когда вошла в круг,
образованный  его  руками,  и  не  утром  до   бесцеремонного   звонка
будильника, вырвавшего ее из сна, в котором они с Биллом  катались  на
мотоцикле, а в течение многих бесконечных лет,  как  Белоснежка  после
заколдованного  яблока.  Но  теперь  она   проснулась,   остатки   сна
улетучились в мгновение ока, и она  оглядывается  вокруг,  воспринимая
мир только что открывшимися глазами.
     - Я рада, что ты пришел, - сказала она.



                                  10


     Они медленно шагали к востоку вдоль Лейк-драйв, и сильный  теплый
ветер дул им прямо в лицо. Когда он слегка  обнял  ее  за  плечи,  она
благодарно улыбнулась ему. До озера оставалось еще около трех миль, но
Рози казалось, что, если он не уберет руку с ее плеча, она может идти,
идти и идти вот так вот, пока они не  доберутся  до  самого  озера.  А
потом пройти и через озеро, спокойно переступая с гребня  одной  волны
на гребень другой.
     - Чему ты улыбаешься? - спросил он.
     - Так  просто,  -  ответила  она.  -  Хочется  улыбаться,  вот  и
улыбаюсь.
     - Ты действительно рада, что я пришел?
     - Да. Прошлой ночью я  почти  не  спала.  Все  время  думала,  не
допустила ли я ошибку. Наверное,  я  все-таки  {допустила}  ее,  но...
Билл?
     - Я здесь.
     - Я поступила так, потому что отношусь к тебе лучше, чем к любому
другому мужчине в мире, со мной ничего похожего не происходило за  всю
жизнь, к тому же все случилось так {быстро}... Пожалуй, я совсем сошла
с ума, раз говорю тебе об этом. Он крепче прижал ее к себе.
     - Ты не сошла с ума.
     - Я позвонила и приказала тебе держаться от  меня  подальше,  ибо
происходит нечто... {возможно}, происходит нечто неприятное,  и  я  не
хочу, чтобы ты пострадал из-за меня. Ни за что. И до сих пор думаю так
же.
     - Это все Норман, да? Как у Бейтс.  Надо  понимать,  он  все-таки
продолжает тебя разыскивать. И объявился где-то поблизости.
     - Мое {сердце} подсказывает, что он здесь, - поправила его  Рози,
осторожно подбирая слова, - и {нервы}  с  ним  соглашаются,  но  я  не
уверена, что могу доверять своему сердцу - оно столько лет  прожило  в
страхе, - а что касается нервов... нечего и говорить.
     Она  бросила  взгляд  на  часы,  затем  перевела  его  на  киоск,
продававший сосиски. Рядом на полоске травы стояло несколько  скамеек,
и сидевшие на них секретарши сосредоточенно поглощали бутерброды.
     - Не желаете ли угостить даму хот-догом длиной в фут  с  квашеной

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.