Случайный афоризм
Библиотека – души аптека. (Гарун Агацарский)
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

Билл принялся выкладывать еду, Рози моментально ощутила жуткий  голод.
Рано утром она ограничилась стаканом апельсинового сока и единственным
гренком; взволнованная (и испуганная), как  невеста  перед  венчанием,
она полностью лишилась аппетита. Теперь же при виде хлеба и мяса  Рози
начисто забыла о лисьем семействе, живущем к северу от пляжа.
     А Билл извлекал из сумки-холодильника все новую  и  новую  снедь:
бутерброды  с  холодной  говядиной,  бутерброды  с  тунцом,  салат   с
цыпленком, салат с картофелем, салат из капусты с морковью, две  банки
кока-колы, термос чая со льдом, два куска пирога, кусок торта,  -  все
это напомнило ей клоунов, вылезающих из маленькой машины  в  цирке,  и
она, не  выдержав,  рассмеялась.  Наверное,  с  ее  стороны  это  было
невежливо,  но  Рози  настолько  проникнулась  доверием  к  нему,  что
формальное   соблюдение   правил   хорошего   тона   перестало    быть
необходимостью. И слава Богу, потому что чувствовала, что даже правила
хорошего тона вряд ли остановили бы ее.
     Он поднял голову и посмотрел на нее, держа в одной руке  солонку,
а в другой  -  перечницу.  Она  увидела,  что  дырочки  на  солонке  и
перечнице аккуратно заклеены прозрачной лентой, и ей  почему-то  стало
еще веселее. Рози опустилась на скамейку рядом со столом, закрыла лицо
руками  и  попыталась  успокоиться.  Ей  почти  удалось  это,  но  тут
посмотрела сквозь пальцы на стол и увидела гору сэндвичей -  полдюжины
для двух человек - на  аккуратно  разрезанных  по  диагонали  кусочках
хлеба, завернутые в прозрачную пленку. Она снова расхохоталась.
     - В чем дело. Рози? - спросил он, улыбаясь. - Что случилось?
     - Ты случайно не ждешь, что к нам кто-нибудь заглянет? - спросила
она, продолжая хихикать. - Какая-нибудь футбольная команда,  например?
Или отряд бойскаутов?
     Билл улыбнулся еще шире,  но  в  глазах  сохранялось  все  то  же
выражение сосредоточенности.  Это  было  довольно  сложное  выражение,
свидетельствовавшее о том, что  он  понимает  одновременно  и  смешную
сторону ситуации, и ее серьезность, и по этому  взгляду  Рози  наконец
поверила, что он действительно {равен} ей по возрасту или,  во  всяком
случае, {близок} к ней, что в данных обстоятельствах почти одно  и  то
же.
     - Я просто взял всего понемножку, чтобы ты выбрала  еду  себе  по
вкусу, вот и все.
     Приступ  смеха  постепенно   угасал,   однако   Рози   продолжала
улыбаться,   глядя   на   него.   Больше   всего   ее   поразила    не
предусмотрительность Билла, от которой он  казался  только  моложе,  а
открытость и искренность, делавшие его старше.
     - Билл, я могу есть практически все, - сказала она.
     - Я так и думал, - произнес он, присаживаясь на скамейку рядом  с
ней. - Но дело совершенно в ином. Мне  важно  не  то,  что  ты  можешь
терпеть или с чем согласна примириться.  Гораздо  важнее  узнать,  что
тебе нравится. Я  хочу  дать  тебе  все,  что  ты  желаешь,  все,  что
нравится, потому что ты свела меня с ума.
     Она посмотрела на него серьезно - теперь ей было совсем не смешно
- и, когда он взял  в  ладонь  ее  руку,  накрыла  ее  своей  ладонью.
Мысленно Рози все еще продолжала переваривать то, что Билл  сказал,  и
получалось  с  трудом  -  похоже  на  то,  как  мы  пытаемся  пронести
громоздкий предмет мебельного гарнитура  через  узкий  дверной  проем,
поворачивая его и так, и этак, чтобы найти подходящий угол наклона.
     - Но почему? - спросила она. - Почему я?
     Он покачал головой.
     - Не знаю. Факт в том, Рози, что у  меня  вообще  мало  знаний  и
опыта в отношении женщин. Я встречался  с  девушкой,  когда  учился  в
старшей школе, и мы, наверное, переспали бы в конце концов с  ней,  но
она уехала в другой город прежде,  чем  это  случилось.  У  меня  была
девушка на первом курсе колледжа, с  которой  мы  все-таки  переспали.
Потом пять лет назад повстречал  еще  одну  -  где  бы  ты  думала?  В

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.