Случайный афоризм
Не тот поэт, кто рифмы плесть умеет. Александр Сергеевич Пушкин
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

посмотрела на себя. Хитон оставлял обнаженным правое плечо, над  левым
локтем сиял золотой браслет. Она превратилась в зеркальное отображение
женщины на холме.
     - Можешь повернуться, Билл, - сказала она. Он так и сделал, после
чего оглядел ее  с  ног  до  головы,  задержавшись  чуть  дольше,  чем
следовало, на выпуклостях сосков, явственно проступавших через  тонкую
ткань. Рози не возражала.
     - Ты совсем не похожа на себя, - вынес он окончательное резюме. -
Выглядишь по-иному. Опасно.
     - В снах бывает и не такое, - произнесла она, снова  улавливая  в
голосе холодновато-рассудочные интонации. Ей  претил  такой  тон...  и
одновременно нравился.
     - Должна ли я рассказать, что от тебя требуется?  -  осведомилась
женщина. - Думаю, нет. Конечно, нет.
     Рози повысила голос, и крик, сорвавшийся с ее губ, музыкальный  и
дикий, ничуть не походил на ее  прежний  голос;  это  был  голос  той,
другой... и вместе с тем и {ее} голос тоже, да.
     - {Норман}! - закричала она. - {Норман, я здесь, внизу}!
     - Святой Иисус, Рози, нет! - ошалело уставился на нее Билл. -  Ты
соображаешь, что делаешь?
     Он попытался схватить ее за плечо, но  она  раздраженно  сбросила
руку, наградив его предупреждающим взглядом. Ему не оставалось  ничего
другого, как отступиться - что он  и  сделал,  встав  рядом  с  "Уэнди
Ярроу".
     - Это единственный и, кроме того, {правильный} путь. К тому же...
- Она перевела взгляд на  "Уэнди",  и  в  ее  глазах  мелькнул  огонек
сомнения. - Мне, собственно, и не придется ничего {делать}, верно?
     - Верно, - согласилась женщина в голубом платье. -  Хозяйка  сама
справится. А если тебе вздумается помешать ей  -  или  помочь  в  этом
деле, - скорее всего, она заставит тебя  пожалеть  об  этом.  От  тебя
требуется единственное - делать то, что  всегда  делают  женщины,  как
считает тот придурок наверху.
     - Одним словом, я должна увлечь  его  за  собой,  -  пробормотала
Рози, в глазах ее отразилось сияние луны.
     - Совершенно верно. Уведи его по тропинке. По тропинке через сад.
     Рози набрала полную грудь воздуха и позвала его снова,  чувствуя,
как браслет наполняет тело  странным,  безрассудно-сладким  огнем;  ей
нравился звук собственного голоса,  мощный  и  уверенный,  похожий  на
боевой  клич  техасских  рейнджеров,  который  недавно  огласил  стены
подземного  лабиринта,  клич,  разбудивший  затихающего   младенца   и
заставивший его плакать.
     - Я зде-е-есь, внизу-у-у-у-у-у-у, Норман!
     Билл, пожирающий ее глазами. Испуганный Билл. Она  не  испытывала
удовольствия, наблюдая жалкое выражение его {лица}, но  ей  {хотелось}
видеть его таким. {Хотелось}. В  конце  концов,  он  тоже  мужчина.  А
мужчинам следует время от времени напоминать, что и  женщина  способна
внушать страх, не так ли?  Иногда  в  страхе  мужчины  перед  женщиной
кроется ее единственная защита.
     - А теперь иди, - велела темнокожая женщина. - {Я} останусь здесь
с твоим мужчиной. Нам ничего не грозит;  тот,  другой,  пройдет  через
храм.
     - Откуда ты знаешь?
     - Они всегда идут через храм, - прозвучал простой ответ  женщины.
- Не забывай, кто он.
     - Бык.
     - Верно, бык. А ты  та,  кто  прядет  шелковую  нить  для  шляпы,
которую наденет ему на голову. Только не забывай, что,  если  он  тебя
настигнет, ничто и никто не остановит  его.  Если  поймает,  то  убьет
тебя. Просто и ясно. И ни я, ни моя хозяйка не сможем помочь. Он хочет
испить твоей кровушки.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.