Случайный афоризм
Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал. Юлиан Тувим
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

посмотрела на себя. Хитон оставлял обнаженным правое плечо, над  левым
локтем сиял золотой браслет. Она превратилась в зеркальное отображение
женщины на холме.
     - Можешь повернуться, Билл, - сказала она. Он так и сделал, после
чего оглядел ее  с  ног  до  головы,  задержавшись  чуть  дольше,  чем
следовало, на выпуклостях сосков, явственно проступавших через  тонкую
ткань. Рози не возражала.
     - Ты совсем не похожа на себя, - вынес он окончательное резюме. -
Выглядишь по-иному. Опасно.
     - В снах бывает и не такое, - произнесла она, снова  улавливая  в
голосе холодновато-рассудочные интонации. Ей  претил  такой  тон...  и
одновременно нравился.
     - Должна ли я рассказать, что от тебя требуется?  -  осведомилась
женщина. - Думаю, нет. Конечно, нет.
     Рози повысила голос, и крик, сорвавшийся с ее губ, музыкальный  и
дикий, ничуть не походил на ее  прежний  голос;  это  был  голос  той,
другой... и вместе с тем и {ее} голос тоже, да.
     - {Норман}! - закричала она. - {Норман, я здесь, внизу}!
     - Святой Иисус, Рози, нет! - ошалело уставился на нее Билл. -  Ты
соображаешь, что делаешь?
     Он попытался схватить ее за плечо, но  она  раздраженно  сбросила
руку, наградив его предупреждающим взглядом. Ему не оставалось  ничего
другого, как отступиться - что он  и  сделал,  встав  рядом  с  "Уэнди
Ярроу".
     - Это единственный и, кроме того, {правильный} путь. К тому же...
- Она перевела взгляд на  "Уэнди",  и  в  ее  глазах  мелькнул  огонек
сомнения. - Мне, собственно, и не придется ничего {делать}, верно?
     - Верно, - согласилась женщина в голубом платье. -  Хозяйка  сама
справится. А если тебе вздумается помешать ей  -  или  помочь  в  этом
деле, - скорее всего, она заставит тебя  пожалеть  об  этом.  От  тебя
требуется единственное - делать то, что  всегда  делают  женщины,  как
считает тот придурок наверху.
     - Одним словом, я должна увлечь  его  за  собой,  -  пробормотала
Рози, в глазах ее отразилось сияние луны.
     - Совершенно верно. Уведи его по тропинке. По тропинке через сад.
     Рози набрала полную грудь воздуха и позвала его снова,  чувствуя,
как браслет наполняет тело  странным,  безрассудно-сладким  огнем;  ей
нравился звук собственного голоса,  мощный  и  уверенный,  похожий  на
боевой  клич  техасских  рейнджеров,  который  недавно  огласил  стены
подземного  лабиринта,  клич,  разбудивший  затихающего   младенца   и
заставивший его плакать.
     - Я зде-е-есь, внизу-у-у-у-у-у-у, Норман!
     Билл, пожирающий ее глазами. Испуганный Билл. Она  не  испытывала
удовольствия, наблюдая жалкое выражение его {лица}, но  ей  {хотелось}
видеть его таким. {Хотелось}. В  конце  концов,  он  тоже  мужчина.  А
мужчинам следует время от времени напоминать, что и  женщина  способна
внушать страх, не так ли?  Иногда  в  страхе  мужчины  перед  женщиной
кроется ее единственная защита.
     - А теперь иди, - велела темнокожая женщина. - {Я} останусь здесь
с твоим мужчиной. Нам ничего не грозит;  тот,  другой,  пройдет  через
храм.
     - Откуда ты знаешь?
     - Они всегда идут через храм, - прозвучал простой ответ  женщины.
- Не забывай, кто он.
     - Бык.
     - Верно, бык. А ты  та,  кто  прядет  шелковую  нить  для  шляпы,
которую наденет ему на голову. Только не забывай, что,  если  он  тебя
настигнет, ничто и никто не остановит  его.  Если  поймает,  то  убьет
тебя. Просто и ясно. И ни я, ни моя хозяйка не сможем помочь. Он хочет
испить твоей кровушки.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.