Случайный афоризм
Не тот писатель оригинален, который никому не подражает, а тот, кому никто не в силах подражать. Франсуа Рене де Шатобриан
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

он увидел Роуз. Наконец-то. Вот она. Его бродячая Роза. Опустилась  на
колени, повернувшись спиной к нему, одетая в дурацкое короткое красное
платье  (он  почти  не  сомневался,  что  оно  красное),  с   дурацким
поросячьим хвостиком косички на спине. Он остановился на краю  поляны,
глядя на нее. Ну  конечно,  это  Роуз,  его  маленькая  Роза,  никаких
сомнений, и все же она неуловимо изменилась. Прежде всего  ее  задница
стала  меньше,  но  не  в  этом  суть  изменений.  Другим   стало   ее
{отношение}. И что из этого следует? Очень просто: что  настало  время
для выяснения отношений. Для разговора начистоту.
     - На кой черт ты покрасилась?  -  спросил  он.  -  Ты  похожа  на
последнюю шлюху.
     - Ты не понимаешь, - спокойно возразила Роуз, не поворачиваясь  к
нему. - Мои волосы были  такими  и  раньше.  Внутри  они  всегда  были
светлыми, Норман. А я их красила, чтобы одурачить тебя.
     Он  сделал  два  больших  шага,  приближаясь  к  центру   поляны,
чувствуя, как закипает в нем ярость,  возникавшая  всякий  раз,  когда
жена не соглашалась с ним, противоречила ему, когда {кто-то} возражал.
А все те слова, какие  он  услышал  от  нее  сегодня  ночью...  слова,
которыми она называла {его}...
     - Не лги, сука! - воскликнул Норман.
     - Заткнись,   кретин,   -   ответила   она,   сопровождая   столь
неуважительное высказывание негромким презрительным смешком. Но она не
повернулась.
     Норман сделал еще два шага к ней и снова остановился. Его  сжатые
в кулаки руки болтались у бедер. Он  огляделся,  вспомнив  о  голосах,
которые,  как  ему  показалось,  свидетельствовали  о  присутствии  по
крайней  мере  двух  человек.  Он   выискивал   взглядом   Герти   или
дружка-сосунка Роуз, готовящегося пульнуть  в  него  из  хлопушки  или
подкрадывающегося с камешком в ладошке. Но не увидел никого;  судя  по
всему,  Роуз  разговаривала  сама  с  собой,  такое  частенько,  почти
постоянно, происходило дома. Разве что кто-нибудь затаился за  деревом
в центре поляны.  Похоже,  кроме  этого  дерева,  во  всей  округе  не
оставалось ни единого живого растения,  зато  на  нем  узкие,  длинные
зеленые листья блестели, как смазанные маслом  листья  авокадо.  Ветки
дерева согнулись под тяжестью плодов, к которым Норман не  притронулся
бы, даже будь они в бутерброде со слоем арахисового масла  и  джема  в
палец толщиной. Роуз преклонила колени перед деревом,  стоя  на  целом
слое упавших  плодов,  и  распространявшийся  от  них  запах  заставил
Нормана вспомнить черную воду ручья.  Сок  плодов,  издающих  подобный
запах, либо убивает мгновенно, либо вызывает такие  ощущения,  что  ты
{желаешь} смерти.
     Слева от дерева располагалось странное сооружение,  укрепившее  в
нем уверенность, что все происходящее не  более  чем  сон.  Сооружение
смахивало на вход в нью-йоркскую подземку, только высеченный из камня.
Ну да плевать на все; плевать и на  дерево  с  его  вонючими  плодами.
Главное - это Роуз, Роуз со своим мерзким смешком. Ему подумалось, что
смешок она переняла, наверное, у  распутных  подружек  из  "Дочерей  и
сестер", впрочем, какая разница. Это неважно. А вот  он  преподаст  ей
урок, научив кое-чему {важному}: такой смех - самый  короткий  путь  к
неприятностям. Даже если в действительности ей  ничего  не  сделается,
проучит ее во сне; пусть даже на самом деле он  валяется  на  полу  ее
комнаты,  изрешеченный  пулями  полицейских  и  переживает   последние
безумные видения предсмертной горячки, он проучит ее.
     - Встань, - скомандовал Норман, делая еще один шаг к  стоящей  на
коленях женщине и вытаскивая из-за пояса брюк пистолет.  -  Нам  нужно
кое о чем поговорить.
     - Уж  в  этом  ты  абсолютно  прав,  -  согласилась  она,  но  не
повернулась  и  не  поднялась.  Она  продолжала  стоять  на   коленях,
склонившись перед дурацким деревом, и тени  от  ветвей  пересекали  ее
спину, словно полоски на шкуре зебры.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.