Случайный афоризм
Падение чересчур превознесенных писателей всегда совершается с необыкновенной быстротой. Уильям Мейкпис Теккерей
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

почему, правда же?
     - Да, - подтвердила Рози. - Это чисто женское дело.
     Доркас кивнула.
     - Все верно, ты правильно поняла.
     - Чисто женское  дело,  -  повторила  Рози  и  мысленно  услышала
предупреждающий голос Мареновой Розы: "Помни о древе".
     Она закрыла глаза.



                                  2


     Они посидели втроем на холме некоторое время - никто не мог точно
сказать какое именно; Билл и Рози обнимали друг друга за талии, Доркас
расположилась чуть поодаль, рядом с пони,  который  сонно  похрустывал
сочной травой. Время от времени  пони  с  любопытством  поглядывал  на
темнокожую женщину, словно не понимая, что  собрало  столько  людей  в
неурочный час на обычно почти безлюдной вершине холма,  но  Доркас  не
обращала на  него  внимания,  она  сидела,  сцепив  руки  на  коленях,
устремив взгляд на клонящуюся к горизонту луну.  Рози  она  показалась
{похожей} на женщину, которая перебирает в памяти прошедшую  жизнь,  с
горечью убеждаясь, что ошибок в ней больше, чем правильных  решений...
гораздо больше. Несколько раз Билл делал  попытку  сказать  что-то,  и
Рози бросала на него подбадривающий взгляд, но он так и не проронил ни
слова.
     Вскоре после того, как диск луны коснулся верхушек деревьев слева
от храма, пони снова поднял голову и  в  этот  раз  издал  хрипловатое
радостное ржание. Рози посмотрела вниз и увидела, что  Мареновая  Роза
поднимается  к  ним.  Сильные  изящные  бедра  слабо  поблескивали   в
бледнеющем свете луны. Заплетенная коса  раскачивалась  из  стороны  в
сторону, как маятник больших часов.
     Доркас  удовлетворенно  пробормотала   что-то   неразборчивое   и
поднялась на ноги. Рози ощутила сложную гамму чувств,  но  преобладали
понимание и предвкушение. Она положила  руку  на  предплечье  Билла  и
заглянула ему в глаза.
     - Только не смотри на нее, хорошо?
     - Это верно, - согласилась  Доркас,  -  и  не  задавай  вопросов,
Билли, даже если она предложит тебе их задать.
     Он недоуменно посмотрел на Доркас, затем на Рози, потом снова  на
Доркас.
     - Но почему? И вообще, кто она такая? Майская королева?
     - Она королева всего того, чего пожелает, - ответила Доркас, -  и
советую не забывать об этом ни на секунду. Не смотри на нее и не делай
ничего, что могло бы рассердить  ее.  Больше  мне  нечего  сказать,  я
просто не успею. Соедини руки на животе, мил человек, и смотри на них.
Не своди с них глаз.
     - Но...
     - Если глянешь на нее, сойдешь с ума,  -  без  обиняков  пояснила
Рози и увидела, как Доркас кивнула в знак подтверждения ее правоты.
     - Так все-таки сон это или  нет?  -  продолжал  Билл.  -  Я  хочу
сказать... я еще жив? Потому что если это загробная жизнь, то я  бы  с
удовольствием от нее отказался.  -  Он  бросил  взгляд  в  направлении
приближающейся женщины и содрогнулся. - Слишком  много  шума.  Слишком
много крика.
     - Это сон, - заверила его Рози.  Мареновая  Роза  подошла  совсем
близко - стройная прямая фигура, движущаяся через пятна света и теней.
Когда на ее лицо падала тень, оно превращалось в маску кошки или лисы.
- Это сон, в котором ты должен выполнять все, что от тебя требуется. -
По велению Рози и Доркас.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.