Случайный афоризм
Никто не может быть хорошим поэтом без душевного огня и без некоторого вдохновения - своего рода безумия. То же самое говорят Демокрит и Платон. Марк Туллий Цицерон
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     Мареновая Роза: "Хороший зверь. Береги его,  и  он  будет  беречь
тебя".
     Рози решила, что несмотря на презрительную  терминологию,  мысль,
высказанная женщиной в мареновом хитоне, вполне  разумна.  Медленно  и
осторожно она наклонила флакончик над горлышком  откупоренной  бутылки
пепси-колы, перелив туда одну-единственную черную каплю. Бульк.
     "А теперь вылей остальное в раковину, быстрее". Так она и  хотела
поступить, но в памяти всплыли другие слова Доркас: "Я  дала  бы  тебе
поменьше, но боюсь, что позже ему понадобится еще капля".
     "Да, а как же я?  -  спросила  она  себя,  закупоривая  флакончик
крохотной пробкой  из  древесной  коры  и  засовывая  его  в  потайной
кармашек джинсов. - Как же я? Не  понадобится  ли  {мне}  капля-другая
потом, чтобы не свихнуться?" Вряд ли, подумала она. К тому же... - Те,
кто забывают прошлые ошибки, склонны их повторять, - пробормотала она.
Рози не помнила, кому принадлежит  авторство  высказывания,  но  мысль
была достаточно правильной. Она поспешила к телефону,  сжимая  в  руке
бутылку целебного пепси, вторично набрала номер девятьсот  одиннадцать
и снова выслушала ту же фразу:  осторожнее  подбирай  слова,  девочка,
твой звонок записывается.
     - Это опять Рози Макклендон, - сказала она. - Нас прервали. - Она
сделала намеренную паузу, затем продолжила.  -  Черт  возьми,  вру  я,
конечно.  Просто  разволновалась  и  случайно  выдернула  из   розетки
телефонный шнур. Тут сейчас творится что-то невообразимое.
     - Да, мэм. По просьбе Рози Макклендон к дому восемьсот  девяносто
семь по Трентон-стрит направлена машина скорой  помощи.  К  нам  также
поступили сообщения о стрельбе по  тому  же  адресу,  мэм;  вы  хотели
сообщить об огнестрельном ранении?
     - Думаю, да.
     - Вы не хотите поговорить с  полицией?  -  Я  хочу  поговорить  с
лейтенантом Хейлом. Он детектив,  поэтому  соедините  меня  с  отделом
расследований - О-РАС или как вы там его называете.
     Последовала пауза, а когда оператор службы девятьсот  одиннадцать
заговорила, ее голос меньше походил на голос робота.
     - Да, мэм, мы называем отдел расследований  О-РАС.  Минуточку,  я
сейчас соединю вас.
     - Спасибо. Вам нужен мой телефонный номер, или компьютер его  уже
засек? Откровенное удивление.
     - Нам известен ваш номер, мэм.
     - Я так и думала.
     - Не кладите трубку, соединяю. Ожидая, она взяла бутылку пепси  и
помахала ею перед носом - точно так же, как тем маленьким флакончиком.
Ей показалось, что  она  ощутила  легчайший,  почти  неуловимый  запах
горечи... или ей всего лишь померещилось. Ну да не все ли равно?  Либо
он ее выпьет, либо нет. "Ка, - подумала она - и тут же вслед: - Что?"
     Прежде, чем она успела найти объяснение странному слову, в трубке
раздался щелчок.
     - Отдел расследований, сержант Уильямс.
     Она попросила соединить ее с лейтенантом  Хейлом,  сержант  велел
подождать минутку. За дверью комнаты, в  коридоре,  продолжался  обмен
негромкими вопросами и  стонущими  ответами.  Сирены  звучали  гораздо
ближе.



                                  4


     - Алло, Хейл слушает, - неожиданно  рявкнул  голос  в  телефонной
трубке. Совсем  непохоже  на  сдержанного,  воспитанного  человека,  с
которым она разговаривала недавно. - Это вы, мисс Макклендон?

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.