Случайный афоризм
Перефразируя Макаренко: писатели не умирают - их просто отдают в переплёт. Бауржан Тойшибеков
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

заплетены в косу. От предплечья ее изящной руки -  правой  -  исходило
яркое золотое сияние. Левую руку она подняла, и,  хотя  точно  сказать
было невозможно, зритель догадывался,  что  она  прикрывает  глаза  от
солнца. Весьма странно, если вспомнить о  мрачном  предгрозовом  небе,
однако, похоже, женщина подняла левую  руку  именно  для  того,  чтобы
прикрыть глаза. На ней было короткое, живого  красно-пурпурного  цвета
платье - тога, отметила Рози  -  оставлявшее  одно  плечо  обнаженным.
Сказать что-то о ее обуви не представлялось возможным,  ибо  трава,  в
которой она стояла, доходила почти до колен, как раз  до  того  места,
где заканчивалась тога.
     - Куда бы вы ее причислили? - спросил Штайнер, обращаясь к Робби.
- К классицизму? Неоклассицизму?
     - Я бы отнес  ее  к  разряду  плохих  картин,  -  ответил  Робби,
усмехаясь, - но мне кажется, я понимаю,  почему  она  произвела  такое
впечатление  на  эту  женщину.  В  ней  на  удивление  много  чувства.
Составные {элементы}, возможно,  классические  -  вроде  тех,  что  мы
находим на старых стальных гравюрах, - но ощущение явно готическое.  И
потом тот факт, что главный персонаж повернут к  зрителю  спиной...  Я
нахожу это чрезвычайно странным, В целом... не могу сказать,  что  эта
молодая женщина выбрала самую лучшую картину в твоей лавке древностей,
Билл, но я уверен, она выбрала самую {своеобразную}.
     Рози же, как и прежде, почти не слышала их  разговора.  С  каждой
минутой она открывала в картине все новые и новые детали, пленявшие ее
воображение. Например, темно-фиолетовая тесемка на талии женщины в тон
каймы, идущей по краю тоги,  и  едва  проглядывающие  очертания  левой
груди. Пусть мужчины обмениваются  себе  учеными  суждениями.  Картина
просто замечательная. Она  чувствовала,  что  может  смотреть  на  нее
часами напролет, не отрываясь, и когда у нее появится свой  дом,  она,
пожалуй, будет иногда делать именно так.
     - Ни названия, ни подписи, - заметил Штайчер. - Впрочем...
     Он перевернул картину.  На  обратной  ее  стороне  открылись  два
выведенных  углем  слова,  написанные  мягкими,  слегка  расплывчатыми
печатными буквами; "МАРЕНОВАЯ РОЗА".
     - Ну вот, - с сомнением в голосе произнес он, - {мы} и узнали имя
автора. Хотя я бы сказал, что на имя это совсем не похоже.
     Робби отрицательно покачал головой, раскрыл рот, чтобы возразить,
но увидел, что женщина, выбравшая картину, тоже не согласна с Биллом.
     - Это название {картины}, - объяснила она, и тут же  добавила  по
причине, которую ни за что не смогла бы объяснить даже самой  себе,  -
Роза - это {мое} имя. Совершенно сбитый с толку Штайнер  посмотрел  на
нее. - Не обращайте внимания, просто совпадение, - проговорила она.
     Но так ли это на самом деле?
     - Смотрите. -  Она  снова  бережно  перевернула  картину  лицевой
стороной вверх и постучала пальцем по стеклу над  тогой,  составлявшей
все одеяние стоящей на  переднем  плане  женщины.  -  Вот  этот  цвет,
пурпурно-красный, называется мареновый.
     - Она права, - подтвердил Робби. - Автор или, что более вероятно,
последний владелец, ибо уголь очень быстро  стирается,  решил  назвать
картину по цвету хитона женщины.
     - Пожалуйста, - обратилась Рози к Штайнеру,  -  не  могли  бы  мы
поскорее закончить? Мне нужно торопиться. Я и так опоздала.
     Штайнер собрался было снова спросить, уверена ли она в  том,  что
ей хочется... но увидел ее лицо и промолчал. И заметил кое-что  еще  -
некую напряженность во всем облике женщины, свидетельствовавшую о том,
что в последнее время ей пришлось немало  перенести.  Он  увидел  лицо
женщины, которая способна принять его искреннюю  заинтересованность  и
стремление проявить заботу за попытку  заигрывания  или,  чего  ему  и
вовсе не хотелось, за намерение изменить условия сделки в свою пользу.
Он просто кивнул головой.
     - Кольцо за картину. Равноценный обмен. Мы  квиты.  И  расстаемся

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.