Случайный афоризм
Библиотека – гарант цивилизованности общества. (Георгий Александров)
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

и у меня ничего не получилось. Но, может быть, они догадаются, что я  могу
сделать работу команды, которая собралась таранить мой  корабль,  довольно
неприятной.
     Он посмотрел на экраны. Вокруг "Эскулапа-20" уже не было  толпы.  Те,
кто стоял рядом с кораблем, со всех ног бежали прочь. Рыжеволосый человек,
который так усердно  долбил  кувалдой  по  двери,  расталкивая  всех,  кто
попадался под руку, пробивал себе дорогу через толпу подальше от  опасного
места. Рев двигателей затих, и люди стали на бегу оглядываться назад.
     Затем толпа остановилась. Люди образовали круг, замкнув  внутри  него
корабль: почти две тысячи озлобленных, гонимых отчаянием людей.  Некоторые
из них трясли сжатыми кулаками. Из динамика слышался низкий, но устрашающе
свирепый шум разъяренной толпы.
     - Они не способны рассуждать здраво, - сказал Кальхаун.  -  Их  здесь
около двух тысяч. Даже если бы они могли улететь и приземлиться где-нибудь
и не умереть от болезни, не распространив ее дальше, даже если бы все  это
было возможно, сколько из них может поместиться на этом корабле? И сколько
человек может выдержать система жизнеобеспечения? - Затем уже другим тоном
обратился к девушке: - Вы сказали, что не все, кто  спускался  на  Дели  с
парашютом, были заражены. По какой еще причине людей отправляют сюда?
     Она сказала с яростью:
     -  Это  способ  избавляться  от  неугодных!  Это  политика!   Грязные
махинации политиканов! Каждого человека можно объявить больным. Иногда эти
люди действительно были больны, но чаще - нет. Мой отец не  был  болен,  а
его сослали сюда. Дед Роба тоже попал сюда  не  из-за  болезни.  И  многие
другие!
     Кальхаун кивнул и задумчиво сказал:
     - Может быть, это правда, так как возможность  такая  существует.  Но
так это или нет, люди этому поверят. И я думаю, друг друга вы убеждаете  в
том, что болезнь исчерпала себя, потому что здесь никто не болен. Ни  один
человек, который оказывается  здесь,  не  заболевает,  а  если  появляется
больной, то он немедленно выздоравливает. Так ведь произошло и со мной! Но
как же тогда получается, что от этих людей могут заразиться другие?
     - Да, - сказала девушка взволнованно. - Вот  именно!  Как  это  может
быть? Роб говорит, что мы должны оставаться здесь! Здесь, где еда не имеет
никакого вкуса, а вода... Где нас тошнит,  когда  мы  пашем  землю,  чтобы
получить  какие-нибудь  продукты,  где...  Роб  говорит,  что  нам  нельзя
заводить семьи и иметь детей, потому что они  будут  с  рождения  обречены
стать дикарями. Он говорит...
     Роб сказал удрученно:
     - Я думаю, это так и есть, Элна.
     - Ну как  это  может  так  быть?  Как  болезнь,  которой  нет,  может
передаться другим людям?
     Кальхаун вступил в разговор. Он сказал извиняющимся тоном:
     - Я думаю, мне пора вернуться к себе в  комнату.  Я  еще  очень  слаб
из-за болезни. Но я должен сказать, Элна, что я действительно заразился от
человека с Дели, который оказался на Ланке и сразу же заболел.  Роб  прав.
Никто не должен покидать Дели, кроме меня. Я должен отправиться за помощью
в штаб-квартиру Главного управления  медслужбы.  Никто  не  должен  отсюда
улетать. Никто!
     Роб снова помог ему  добраться  до  его  комнаты.  Он  с  облегчением
опустился на койку. Элна вошла к нему через  несколько  минут  с  тарелкой
бульона. По ее  лицу  Кальхаун  видел,  что  ее  обуревают  противоречивые
чувства - и возмущение, желание спорить, отстаивать свою точку  зрения,  и
отчаяние,  осознание  безысходности  своего  положения,  тоска.   Кальхаун
внезапно почувствовал, что ужасно хочет спать,  так,  что  даже  не  может
держать ложку. Роб поддерживал его под спину,  пока  Элна  кормила  его  с
ложки. Проглотив последнюю ложку, он мгновенно заснул.
     Он не знал, сколько прошло времени, когда Элна разбудила его, потряся
за плечо. Мургатройд громко протестовал. Проснулся Кальхаун легко и  сразу
почувствовал, что сил у него значительно прибавилось. Ему удалось сесть  с

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.