Случайный афоризм
Мне конец, как только я кончу сочинять, и это меня радует. Роберт Вальзер
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

величественными белыми единорогами, грифонами, просто крылатыми  львами...
Изредка подъезжали и всадники на кентаврах, или тех же единорогах.
     Распахивались  изукрашенные  резьбой  дверцы,   маленькие   бородатые
человечки в ярких ливреях помогали выйти  роскошно  разодетым  мужчинам  и
женщинами - всем, как один, высоким, стройным,  с  причудливо  украшенными
мечами. Оружие носили все, не исключая  и  прекрасных  дам.  Торжественные
процессии одна за другой входили в замок.
     Грифон юной наездницы тоже опустился, но не перед воротами  замка,  в
на один из его  балконов.  Потрепав  зверя  по  роскошной  гриве,  девушка
отпустила его. Хрустальные двери открылись перед ней  сами  собой,  и  она
оказалась в  просторном  будуаре.  Девушка  вскинула  тонкий  указательный
пальчик, украшенный кольцом из ничем не сцепленных друг с другом лучащихся
бриллиантов - резная панель послушно откинулась, представ  требовательному
девичьему взору объемистый гардероб. На переднем плане висело  простое  на
первых взгляд платье из жемчужно-серых нитей, украшенное  играющими  живым
огнем каплями  росы.  По  комнате  пополз  благоуханный  аромат  весеннего
цветущего луга.
     Девушка даже захлопала в ладоши и подпрыгнула.  Потом  показала  язык
своему отражению в зеркале и стала поспешно переодеваться. Она довела этот
требующий столь высокого и непостижимого мужским разумом процесс почти  до
самого конца, когда в дверь внезапно постучали.
     Точнее, в нее не  постучали.  Вульгарные  звуки  не  оскорбили  собой
мягкую драгоценную тишину, нет. Просто  девушке  _с_к_а_з_а_л_и_,  что  ее
ждет важное сообщение.
     Удивленно подняв брови, она отошла от зеркала.  На  изящном  столике,
вырезанном целиком из янтарной глыбы, стоял хрустальный шар  на  подставке
черного дерева. Девушка склонилась над ним.
     Шар осветился из глубины недобрым красноватым светом.  Быстро  сменяя
друг друга, в нем поплыли отрывочные картины,  словно  схваченные  чьим-то
обеспамятовавшим  взором:  какой-то  каменистый   холм   с   развороченной
вершиной...  черный  зев  пещеры...  живая  река  чудовищ,   хлещущая   из
подземелья, словно прорвавшая плотину весенняя вода...  Четверо  всадников
на странных,  зловещего  вида  конях,  совсем  не  похожих  на  обычных...
вспышка... мчащаяся вверх по склону рогатая  тварь...  Один  из  всадников
заслоняет собой другого, который отчаянно рубит страшилищ удивительно ярко
сверкающим серебристым клинком...
     Девушка вскрикнула. Лицо ее тотчас утратило все краски жизни.  Прижав
руки к груди и немилосердно кусая пурпурную губку, она смотрела в  глубину
шара, точно завороженная.
     - Ириэхо вантиото! Вантиото суэльдэ! - донесся слабый голос из глубин
шара. Видение утонуло в  белом  огне...  а  когда  спустя  миг  шар  вновь
очистился,  стали  видны  заваливающие  пещеру  каменные  глыбы  и  быстро
исчезающая среди них фигурка, так и не выпустившая из рук серебряный меч.
     Девушка обессиленно опустилась на пол, лишившись чувств.




                 ЧАСТЬ ВТОРАЯ. "ЭЛЬТАРА ЭЛЬФРАНСКАЯ"


                           4. СТРАННИЦА С ЮГА

     Гном Двалин лежал на лавке мрачный и до невозможности  злой.  Его  не
взяли   в   поход!   Его,   с   которого   началась   все   эта   история!
"Уп-раггаш-хродда-иртар!"    (Грубое    гномье    ругательство.     Весьма
приблизительный  перевод:  "трах-перетрах  вытесавшего  твою   такую-сякую
гробницу!"  Разумеется,  вместо  слов  "трах-перетрах",  "вытесавшего"   и
"такую-сякую" используются совершенно непристойные выражения,  кои  Автор,
заботясь о моральной чистоте юношества, привести здесь никак не может).

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.