|
кресла, а рядом стояла корзинка с разноцветными шелками.
- Эта пакость лежит в сарае, - сказала она, когда
Лестрейд вошел в комнату. - Хоть бы вы их совсем забрали!
- Я так и сделаю, мисс Кушинг. Я держал их здесь только
для того, чтобы мой друг мистер Холмс мог взглянуть на них в
вашем присутствии.
- А почему в моем присутствии, сэр?
- На случай, если он захочет вас о чем-нибудь спросить.
- Что тут еще спрашивать, раз я сказала вам, что ровно
ничего об этом не знаю?
- Совершенно верно, сударыня, - сказал Холмс
успокаивающе. - Не сомневаюсь, что вам больше чем достаточно
надоели в связи с этим делом.
- Еще бы, сэр. Я человек скромный, живу тихо. Мне никогда
не случалось видеть свое имя в газетах, и полиция у меня в доме
не бывала. Я не позволю, чтобы эту пакость вносили сюда, мистер
Лестрейд. Если вы хотите взглянуть на них, вам придется пойти в
сарай.
Маленький сарай находился в узком садике за домом.
Лестрейд вошел в сарай и вынес желтую картонную коробку, кусок
оберточной бумаги и веревку. В конце дорожки была скамья, мы
сели на нее, и Холмс принялся рассматривать предметы, которые
Лестрейд передавал ему один за другим.
- Прелюбопытнейшая веревка, - заметил он, поднимая ее к
свету и обнюхивая. - Что вы скажете об этой веревке, Лестрейд?
- Она просмолена.
- Совершенно верно. Это кусок просмоленного шпагата.
Несомненно, вы заметили также, что мисс Кушинг разрезала
веревку ножницами, это видно по двум срезам с каждой стороны.
Это очень важно.
- Не понимаю, что тут важного, - сказал Лестрейд.
- Важно, что узел остался цел и что это узел особого
рода.
- Он завязан очень аккуратно. Я уже обратил на это
внимание, - не без самодовольства сказал Лестрейд.
- Ну, хватит о веревке, - сказал Холмс, улыбаясь, -
теперь займемся упаковкой. Оберточная бумага с отчетливым
запахом кофе. Как, вы этого не заметили? Здесь не может быть
никакого сомнения. Адрес написан печатными буквами, довольно
коряво: "Мисс С. Кушинг, Кросс-стрит, Кройдон". Написано
толстым пером, возможно, "рондо", и очень плохими чернилами.
Слово "Кройдон" вначале было написано через "е", которое затем
изменено на "о". Итак, посылка была отправлена мужчиной -
почерк явно мужской, - не очень образованным и не знающим
Кройдона. Пойдем дальше. Коробка желтая, полуфунтовая, из-под
паточного табака, ничем не примечательная, если не считать двух
отпечатков больших пальцев в левом нижнем углу. Она наполнена
крупной солью, которая применяется для хранения кож и для
других промышленных целей, связанных с сырьем. И в соли
находится весьма своеобразное вложение.
С этими словами он вытащил два уха и, положив себе на
колено доску, стал внимательно их изучать, а мы с Лестрейдом,
стоя по обе стороны, наклонились вперед и смотрели то на эти
страшные сувениры, то на серьезное, сосредоточенное лицо нашего
спутника. Наконец он положил их обратно в коробку и некоторое
время сидел, глубоко задумавшись.
- Вы заметили, конечно, - сказал он наконец, - что это
непарные уши.
- Да, это я заметил. Но если это шутка каких-нибудь
студентов-медиков, им ничего не стоило послать и два непарных
|
|