Случайный афоризм
Хорошая библиотека оказывает поддержку при всяком расположении духа. (Ш. Талейран)
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

Армстронг и Ломбард перенесли бездыханное тело Марстона в спальню,  нак-
рыли его простыней.
   Когда они вернулись в холл, гости, сбившись в кучку, испуганно молча-
ли, а кое-кого била дрожь, хотя вечер стоял теплый.
   - Пора спать. Уже поздно, - сказала, наконец, Эмили Брент.
   Слова ее прозвучали весьма уместно: часы давно пробили полночь, и все
же гости не спешили расходиться. Было видно, что они боятся  остаться  в
одиночестве.
   - Мисс Брент права, - поддержал ее судья, - нам пора отдохнуть.
   - Но я еще не убрал в столовой, - сказал Роджерс.
   - Уберете завтра утром, - распорядился Ломбард.
   - Ваша жена чувствует себя лучше? - спросил дворецкого Армстронг.
   - Поднимусь, посмотрю. - Чуть погодя Роджерс вернулся. - Она спит как
убитая.
   - Вот и хорошо, - сказал врач. - Не беспокойте ее.
   - Разумеется, сэр. Я приберусь в столовой, закрою  двери  на  ключ  и
пойду спать, - Роджерс вышел в столовую.
   Гости медленно, неохотно потянулись к лестнице.
   Будь они в старом доме со скрипящими половицами и темными закоулками,
доме, где обшитые панелями стены скрывали потайные ходы, их страх был бы
вполне объясним. Но здесь - в этом ультрасовременном особняке? Здесь нет
ни темных закоулков, ни  потайных  дверей,  а  комнаты  заливают  потоки
электрического света и все сверкает новизной! Нет, здесь  не  скроешься!
Ничего таинственного тут нет! И быть не может! Но это-то и вселяло в них
ужас...
   На площадке второго этажа гости пожелали друг Другу спокойной ночи  и
разошлись по комнатам. Войдя к себе, каждый машинально, даже не  отдавая
себе в этом отчета, запер дверь на ключ.
   В веселой светлой спальне раздевался, готовясь ко  сну,  судья  Уорг-
рейв. Он думал об Эдуарде Ситоне. Ситон стоял перед ним как живой. Блон-
дин с голубыми глазами, чей искренний взгляд производил прямо-таки неот-
разимое впечатление на присяжных.
   Государственный обвинитель Ллуэллин не обладал чувством меры. Он выс-
тупал крайне неудачно. Пережимал, доказывал то, что не нуждалось в дока-
зательствах. Матгьюз, адвокат, напротив, оказался на  высоте.  Он  умело
подал факты в пользу обвиняемого. На перекрестном допросе ловко  запуги-
вал и запутывал свидетелей. Мастерски подготовил выступление своего кли-
ента.
   Да и сам Ситон на перекрестном допросе держался великолепно. Не  вол-
новался, не оправдывался, сумел расположить к  себе  присяжных.  Маттьюз
считал, что оправдательный приговор у него в кармане.
   Судья Уоргрейв старательно завел часы, положил их на  ночной  столик.
Он помнил это судебное заседание так, будто оно происходило вчера,  пом-
нил, как он слушал свидетелей, делал заметки, собирал  по  крохам  улики
против обвиняемого. Да, такие процессы бывают не часто! Маттьюз произнес
блестящую речь. Ллуэллину не удалось рассеять хорошее впечатление от ре-
чи адвоката. А перед тем, как присяжным удалиться  на  совещание,  судья
произнес заключительное слово...
   Судья осторожно вынул вставную челюсть, положил ее в стакан с  водой.
Сморщенные губы запали, это придало его лицу жестокое, хищное выражение.
Судья опустил складчатые веки и улыбнулся сам себе: "Да, он не дал Сито-
ну убежать от расплаты".
   Ревматически хрустя костями, старый судья залез в постель и  выключил
свет.
   Внизу, в столовой, Роджерс глядел на фарфоровых негритят.
   - Чудеса в решете! - бормотал он. - Мог бы поспорить, что их было де-
сять.
   Генерал Макартур ворочался с боку на бок. Никак не мог заснуть. Перед
ним то и дело возникало лицо Артура Ричмонда. Ему нравился Артур, он да-
же к нему привязался. Ему было приятно, что и Лесли этот молодой человек

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.