Случайный афоризм
Писать - значит расшатывать смысл мира, ставить смысл мира под косвенный вопрос, на который писатель не дает последнего ответа. Ролан Барт
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

   - Да, пришлось пошататься по свету.
   И подумал; "Сейчас он меня спросит, успел ли я участвовать  в  войне.
Этих старых вояк больше ничего не интересует".
   Однако генерал Макартур и не заикнулся о войне.
   Преодолев крутой холм, они спустились петляющей проселочной дорогой к
Стиклхевну - прибрежной деревушке в несколько домишек, неподалеку от ко-
торых виднелись одна-две рыбацкие лодки. Лучи закатного солнца  осветили
скалу, встававшую на юге из моря.
   И тут они впервые увидели Негритянский остров.
   - А он довольно далеко от берега, - удивилась Вера.
   Она представляла остров совсем иначе - небольшой островок  у  берега,
на нем красивый белый дом. Но никакого дома не было видно, из моря круто
вздымалась скала, чьи очертания отдаленно напоминали  гигантскую  голову
негра. В ней было что-то жутковатое. Вера вздрогнула.
   У гостиницы "Семь звезд" их поджидала группа людей. Согбенный  старик
судья, прямая как палка мисс Эмили Брент и крупный,  грубоватый  с  виду
мужчина - он выступил вперед и представился.
   - Мы решили, что лучше будет вас подождать, - сказал он, -  и  уехать
всем разом. Меня зовут Дейвис. Родом из Наталя, прошу не путать с Транс-
валем. Ха-ха-ха, - закатился он смехом.
   Судья Уоргрейв посмотрел на него с откровенным  недоброжелательством.
Видно было, что ему не терпится дать приказ очистить зал суда. Мисс Эми-
ли Брент явно пребывала в нерешительности, не зная,  как  следует  отно-
ситься к жителям колоний.
   - Не хотите промочить горло перед отъездом? - любезно предложил  Дей-
вис.
   Никто не откликнулся на его предложение, и мистер  Дейвис  повернулся
на каблуках, поднял палец и сказал:
   - В таком случае, не будем задерживаться. Наши хозяева ждут нас.
   При этих словах на лицах гостей отразилось некоторое  замешательство.
Казалось, упоминание о хозяевах подействовало на них парализующе.
   Дейвис сделал знак рукой - от стены отделился  человек  и  подошел  к
ним. Качающаяся походка выдавала моряка.
   Обветренное лицо, уклончивый взгляд темных глаз.
   - Вы готовы, леди и джентльмены? - спросил он. - Лодка вас ждет.  Еще
два господина прибудут на своих машинах, но мистер Оним распорядился  их
не ждать: неизвестно, когда они приедут.
   Группа пошла вслед за моряком по короткому каменному молу, у которого
была пришвартована моторная лодка.
   - Какая маленькая! - сказала Эмили Брент.
   - Отличная лодка, мэм, лодка что надо, - возразил моряк. - Вы и  гла-
зом не успеете моргнуть, как она вас доставит хоть в Плимут.
   - Нас слишком много, - резко оборвал его судья Уоргрейв.
   - Она и вдвое больше возьмет, сэр.
   - Значит, все в порядке, - вмешался Филипп Ломбард. -  Погода  отлич-
ная, море спокойное.
   Мисс Брент, не без некоторого колебания,  разрешила  усадить  себя  в
лодку. Остальные последовали за ней. Все они пока держались  отчужденно.
Похоже было, что они недоумевают, почему хозяева пригласили такую разно-
шерстную публику.
   Они собирались отчалить, но тут моряк - он уже держал в руках концы -
замер. По дороге, спускающейся с крутого холма, в деревню въезжал  авто-
мобиль. Удивительно мощный и красивый, он казался каким-то нездешним ви-
дением. За рулем сидел молодой человек, волосы  его  развевал  ветер.  В
отблесках заходящего солнца он мог сойти за молодого  Бога  из  Северных
саг. Молодой человек нажал на гудок,  и  прибрежные  скалы  откликнулись
эхом мощному реву гудка.
   Антони Марстон показался им тогда не простым смертным, а чуть  ли  не
небожителем. Эта впечатляющая сцена врезалась в память всем.
   Фред Нарракотт, сидя у мотора, думал, что  компания  подобралась  до-

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.