Случайный афоризм
В поэтическом произведении предпочтительнее вероятное невозможное, чем невероятное, хотя и возможное.
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

   - Да, пришлось пошататься по свету.
   И подумал; "Сейчас он меня спросит, успел ли я участвовать  в  войне.
Этих старых вояк больше ничего не интересует".
   Однако генерал Макартур и не заикнулся о войне.
   Преодолев крутой холм, они спустились петляющей проселочной дорогой к
Стиклхевну - прибрежной деревушке в несколько домишек, неподалеку от ко-
торых виднелись одна-две рыбацкие лодки. Лучи закатного солнца  осветили
скалу, встававшую на юге из моря.
   И тут они впервые увидели Негритянский остров.
   - А он довольно далеко от берега, - удивилась Вера.
   Она представляла остров совсем иначе - небольшой островок  у  берега,
на нем красивый белый дом. Но никакого дома не было видно, из моря круто
вздымалась скала, чьи очертания отдаленно напоминали  гигантскую  голову
негра. В ней было что-то жутковатое. Вера вздрогнула.
   У гостиницы "Семь звезд" их поджидала группа людей. Согбенный  старик
судья, прямая как палка мисс Эмили Брент и крупный,  грубоватый  с  виду
мужчина - он выступил вперед и представился.
   - Мы решили, что лучше будет вас подождать, - сказал он, -  и  уехать
всем разом. Меня зовут Дейвис. Родом из Наталя, прошу не путать с Транс-
валем. Ха-ха-ха, - закатился он смехом.
   Судья Уоргрейв посмотрел на него с откровенным  недоброжелательством.
Видно было, что ему не терпится дать приказ очистить зал суда. Мисс Эми-
ли Брент явно пребывала в нерешительности, не зная,  как  следует  отно-
ситься к жителям колоний.
   - Не хотите промочить горло перед отъездом? - любезно предложил  Дей-
вис.
   Никто не откликнулся на его предложение, и мистер  Дейвис  повернулся
на каблуках, поднял палец и сказал:
   - В таком случае, не будем задерживаться. Наши хозяева ждут нас.
   При этих словах на лицах гостей отразилось некоторое  замешательство.
Казалось, упоминание о хозяевах подействовало на них парализующе.
   Дейвис сделал знак рукой - от стены отделился  человек  и  подошел  к
ним. Качающаяся походка выдавала моряка.
   Обветренное лицо, уклончивый взгляд темных глаз.
   - Вы готовы, леди и джентльмены? - спросил он. - Лодка вас ждет.  Еще
два господина прибудут на своих машинах, но мистер Оним распорядился  их
не ждать: неизвестно, когда они приедут.
   Группа пошла вслед за моряком по короткому каменному молу, у которого
была пришвартована моторная лодка.
   - Какая маленькая! - сказала Эмили Брент.
   - Отличная лодка, мэм, лодка что надо, - возразил моряк. - Вы и  гла-
зом не успеете моргнуть, как она вас доставит хоть в Плимут.
   - Нас слишком много, - резко оборвал его судья Уоргрейв.
   - Она и вдвое больше возьмет, сэр.
   - Значит, все в порядке, - вмешался Филипп Ломбард. -  Погода  отлич-
ная, море спокойное.
   Мисс Брент, не без некоторого колебания,  разрешила  усадить  себя  в
лодку. Остальные последовали за ней. Все они пока держались  отчужденно.
Похоже было, что они недоумевают, почему хозяева пригласили такую разно-
шерстную публику.
   Они собирались отчалить, но тут моряк - он уже держал в руках концы -
замер. По дороге, спускающейся с крутого холма, в деревню въезжал  авто-
мобиль. Удивительно мощный и красивый, он казался каким-то нездешним ви-
дением. За рулем сидел молодой человек, волосы  его  развевал  ветер.  В
отблесках заходящего солнца он мог сойти за молодого  Бога  из  Северных
саг. Молодой человек нажал на гудок,  и  прибрежные  скалы  откликнулись
эхом мощному реву гудка.
   Антони Марстон показался им тогда не простым смертным, а чуть  ли  не
небожителем. Эта впечатляющая сцена врезалась в память всем.
   Фред Нарракотт, сидя у мотора, думал, что  компания  подобралась  до-

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.