Случайный афоризм
Отвратительно, когда писатель говорит, пишет о том, чего он не пережил. Альбер Камю
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

вольно чудная. Он совсем иначе представлял себе  гостей  мистера  Онима.
Куда шикарнее. Разодетые дамочки, мужчины в яхтсменских костюмах -  сло-
вом, важные шишки.
   "Вот у мистера Элмера Робсона были гости так гости. - Фред  Нарракотт
ухмыльнулся. - Да уж те веселились - аж чертям тошно, а как пили!
   Мистер Оним, видно, совсем другой. Странно, - думал Фред, - что  я  в
глаза не видел ни мистера Онима, ни его хозяйку. Он ведь ни разу сюда не
приехал, так и не побывал здесь. Всем распоряжается и за все платит мис-
тер Моррис. Указания он дает точные, деньги платит сразу, а  только  все
равно не дело это. В газетах писали, что с мистером Онимом  связана  ка-
кая-то тайна. Видно, и впрямь так, - думал Фред Нарракотт.
   А может, остров действительно купила мисс Габриелла Терл. - Но,  оки-
нув взглядом пассажиров, он тут же отмел это предположение. Ну  что  они
за компания для кинозвезды? - Он пригляделся к своим спутникам. - Старая
дева, кислая, как уксус, он таких много повидал. И злющая, это бросается
в глаза. Старик - настоящая военная косточка с виду. Хорошенькая молодая
барышня, но ничего особенного - никакого тебе голливудского шику-блеску.
   А веселый простоватый джентльмен - вовсе никакой и не  джентльмен,  а
так - торговец на покое,  -  думал  Фред  Нарракотт.  -  Зато  в  другом
джентльмене, поджаром, с быстрым взглядом, и впрямь есть что-то  необыч-
ное. Вот он, пожалуй что, и имеет какое-то отношение к кино.
   Из всех пассажиров в компанию кинозвезде годится только тот, что при-
ехал на своей машине (и на какой машине! Да  таких  машин  в  Стиклхевне
сроду не видели. Небось, стоит не одну сотню фунтов). Вот это гость  что
надо! По всему видать, денег у него куры не клюют. Вот если б все пасса-
жиры были такие, тогда другое дело...
   Да, если вдуматься, что-то здесь не так..."
   Лодка, вспенивая воду, обогнула скалу. И тут они увидели  дом.  Южная
сторона острова, в отличие от северной, отлого спускалась  к  морю.  Дом
расположился на южном склоне-низкий, квадратный, построенный в современ-
ном стиле, с огромными закругленными окнами. Красивый дом - дом, во вся-
ком случае, не обманул ничьих ожиданий!
   Фред Нарракотт выключил мотор, и лодка проскользнула  в  естественную
бухточку между скалами.
   - В непогоду сюда, должно быть, трудно причалить,  -  заметил  Филипп
Ломбард.
   - Когда дует юго-восточный, - бодро ответил Фред Нарракотт, - к  Нег-
ритянскому острову и вовсе не причалишь. Он бывает отрезан  от  суши  на
неделю, а то и больше.
   Вера Клейторн подумала: "С доставкой продуктов наверняка бывают слож-
ности. Чем плохи эти острова - здесь трудно вести хозяйство".
   Борт моторки уперся в скалу - Фред Нарракотт спрыгнул на берег, и они
с Ломбардом помогли остальным высадиться.  Нарракотт  привязал  лодку  к
кольцу и повел пассажиров по вырубленным в скале ступенькам наверх.
   - Недурной вид! - сказал генерал Макартур. Но ему было  не  по  себе.
"Странное место, что ни говори", - думал он.
   Но вот, преодолев каменные ступени, компания вышла на площадку, и тут
настроение у всех поднялось. В распахнутых дверях стоял представительный
дворецкий - его торжественный вид подействовал на всех успокаивающе.  Да
и сам дом был удивительно красив, и пейзаж с площадки открывался велико-
лепный.
   Седой дворецкий, высокий, худощавый, весьма  почтенного  вида,  пошел
навстречу гостям.
   - Извольте сюда, - сказал он.
   В просторном холле гостей ожидали длинные ряды бутылок. Антони  Марс-
тон несколько взбодрился.
   "И откуда только выкопали этих типов? - думал он. - Что у меня с ними
общего? Интересно, о чем думал Рыжик, когда звал меня сюда? Одно хорошо,
на выпивку здесь не скупятся. Да и льду хватает. Что там говорит дворец-
кий?"

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.