Случайный афоризм
Проблема искусства есть проблема перевода. Плохие писатели те, кто пишут, считаясь с внутренним контекстом, не известным читателю. Нужно писать как бы вдвоем: главное здесь, как и везде, - научиться владеть собою. Альбер Камю
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

   Крофт облегченно перевел дух.
   - И только-то?
   - Да, вы напрасно испугались. Мы с другом самые что ни на есть мирные
граждане.
   - Постойте-ка, это не вас я видел вчера? -  спросил  вдруг  Крофт.  -
Вчера вечером. Вы проходили мимо нашего домика.
   - Да, да, а вы работали в саду и были так учтивы, что поздоровались с
нами.
   - Было дело. Ну-ну... Так вы, значит, тот самый мосье  Эркюль  Пуаро,
про которого я столько слыхал. А вы не заняты сейчас, мосье Пуаро? А  то
я пригласил бы вас на утреннюю чашку чая, как водится у нас,  у  австра-
лийцев, и познакомил со своей старухой. Она  про  вас  читала  все,  что
только было напечатано в газетах.
   - Очень любезно с вашей стороны, мосье Крофт. Мы совершенно  свободны
и будем в восторге.
   - Вот и славно.
   - А вы как следует сняли мерку, Гастингс? - повернулся ко мне Пуаро.
   Я заверил его, что все в порядке, и мы  последовали  за  нашим  новым
знакомым.
   Крофт любил поговорить; мы в этом скоро убедились. Он рассказал нам о
своих родных местах где-то близ Мельбурна, о том, как мыкался в  молодые
годы, как повстречал свою жену, и они вместе принялись за  дело,  и  как
добились-таки наконец успеха и разбогатели.
   - И мы сразу же задумали пуститься в путь, - рассказывал  он.  -  Нам
всегда хотелось вернуться на родину. Сказано - сделано.  Приехали  сюда,
попробовали найти женину родню - она ведь из здешних мест, да не сыскали
никого. Потом махнули на континент. Париж, Рим, итальянская опера,  Фло-
ренция - и все такое. В Италии мы и попали в железнодорожную катастрофу.
Жену, бедняжку, так покалечило - ужас. И за что ей такое наказание?  Во-
зил ее по лучшим докторам, и все твердят одно: ждать, и  больше  ничего.
Ждать и лежать в постели. У нее, понимаете, что-то с позвоночником.
   - Какое несчастье!
   - Ужас, правда? А что поделаешь? Судьба! И вот запало ей почему-то  в
голову сюда приехать. Причудилсь ей - если обзаведемся  своим  домишком,
то все пойдет на лад. Пересмотрели кучу разных развалюх, и  вот  повезло
наконец. Тихо, спокойно, на отшибе - ни тебе автомобилей, ни граммофонов
по соседству. Я его сразу снял, без разговоров.
   Мы были уже у  самого  флигеля.  Крофт  громко  и  протяжно  крикнул:
"Куй!", "Куй!" - послышалось в ответ.
   - Входите, - пригласил нас мистер Крофт.
   Вслед за хозяином мы прошли через открытую настежь  дверь,  поднялись
по невысокой лесенке и оказались в уютной спальне. На диване лежала пол-
ная женщина средних лет, с красивыми седыми волосами и  очень  ласковой,
приветливой улыбкой.
   - Знаешь, кого я к  тебе  веду,  мать?  -  спросил  мистер  Крофт.  -
Экстра-класс, всемирно известный сыщик Мосье Эркюль Пуаро  зашел  побол-
тать с тобой.
   - У меня просто нет слов, - воскликнула миссис Крофт, горячо  пожимая
руку Пуаро, - просто нет слов, чтобы выразить, как я рада! Я ведь читала
и о голубом экспрессе, и о том, как вы там случайно оказались, и  разные
ваши другие истории. Кажется, с тех пор как у меня болит спина, я  пере-
читала все на свете детективные романы. Вот уж когда времени-то не заме-
чаешь. Берт, голубчик, скажи Эдит, чтобы приготовила чай.
   - Ладно, мать, - ответил мистер Крофт и вышел.
   - Эдит у нас вроде сиделки, - пояснила миссис Крофт.  -  Приходит  по
утрам, прибирает меня. С прислугой мы не связываемся. А Берт у нас и  за
стряпуху и за горничную, на все руки. Но он не жалуется, даже  рад,  что
не сидит без дела. Да и в саду еще возится.
   - А вот и мы! - воскликнул мистер Крофт, появляясь в дверях с  подно-
сом. - Ох, мать, ну и праздник у нас нынче!

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.