Случайный афоризм
Задержаться в литературе удается немногим, но остаться - почти никому. Корней Иванович Чуковский
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

   - А каковы условия этого завещания? - осведомился Пуаро.
   - Он оставляет все, чем владеет в день смерти, в полное  распоряжение
своей нареченной супруги мисс Магдалы Бакли. Меня он назначает  душепри-
казчиком.
   - Стало быть, мисс Бакли наследует?
   - Мисс Бакли, безусловно, наследует.
   - А если бы она скончалась в прошлый понедельник?
   - Поскольку капитан Сетон скончался раньше  понедельника,  то  деньги
перешли бы к наследнику мисс Бакли, а в случае, если б она  не  оставила
завещания, к ее ближайшему родственнику. Должен сказать, - с  нескрывае-
мым удовольствием добавил мистер Уитфилд, - что налог на наследство дос-
тиг бы в этом случае неслыханных размеров. Неслыханных! Три  смерти,  не
забудьте, дорогой сэр, три смерти, одна за другой. - Он потряс  головой.
- Неслыханно!
   - Но что-нибудь все же осталось бы? - кротко осведомился Пуаро.
   - Мой дорогой сэр, я уже говорил, что сэр Мэтью  был  вторым  богачом
Англии.
   Пуаро встал.
   - Я очень благодарен вам за информацию, мистер Уитфилд.
   - Не стоит, не стоит. Да, кстати, вскоре я свяжусь с  мисс  Бакли,  я
даже думаю, мое письмо уже отправлено. Я буду очень рад помочь  ей,  чем
смогу.
   - Молодой леди, - заметил Пуаро, - будет очень полезен совет дельного
юриста.
   - Боюсь, что ее окружат охотники за приданым, - качая  головой,  про-
молвил мистер Уитфилд.
   - Это, должно быть, неизбежно, - согласился Пуаро. -  Всего  доброго,
мосье.
   - Всего доброго, мосье Пуаро. Я  рад,  что  был,  вам  полезен.  Ваше
имя... кгм!.. небезызвестно мне.
   Он произнес это с милостивым видом человека, делающего лестное  приз-
нание.
   - Все оказалось в точности как вы предсказывали, Пуаро, - заметил  я,
выйдя из конторы.
   - Вы могли в этом не сомневаться, мой  друг.  Единственный  возможный
вариант. Ну, а сейчас мы с вами отправляемся в "Чеширский сыр", где инс-
пектор Джепп ждет нас к раннему обеду.
   Инспектор Джепп из Скотланд-Ярда поджидал нас в условленном месте. Он
встретил Пуаро с распростертыми объятиями.
   - Сто лет не виделись, а, мосье Пуаро? А я-то думал, вы растите тыквы
где-нибудь на природе.
   - Пробовал, Джепп, пробовал. Но даже когда выращиваешь тыквы,  никуда
не спрячешься от убийств.
   Он вздохнул. Я знал, о чем он вспоминает о  странном  деле  в  Ферили
Парк. Я очень сожалел, что был тогда в других краях.
   - Ба, и капитан Гастингс тут! - проговорил Джепп.  -  Как  поживаете,
сэр?
   - Благодарю, отлично.
   - Так, значит, новые убийства? - игриво продолжал Джепп.
   - Вы угадали... новые убийства.
   - А вешать голову не годится, старина, - заметил Джепп. - Пусть  даже
вы кое в чем и не в силах разобраться. Что ж тут  такого,  в  ваши  годы
нельзя рассчитывать, что каждый раз попадешь в яблочко, как бывало.  Все
мы с годами изнашиваемся. Пора, знаете ли, уступать дорогу молодым.
   - И все же старый пес не обманет, - тихо ответил Пуаро. - У него есть
сноровка. Он не бросит след на полпути.
   - Э! Мы ведь толкуем не о собаках, а о людях.
   - Да велика ли разница?
   - А это как посмотреть. Ну и силен же он, а, капитан Гастингс? Всегда
был такой. С виду не изменился, только волосы малость поредели на макуш-

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.