Случайный афоризм
Библиотеки - магазины человеческих фантазий. (Пьер Николь)
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

Я думаю,  тебе  следует  ознакомиться  с  ним  немедленно.  Герцог  Джаред
захвачен в плен, но жив. Генералу Глодруту и нескольким  солдатам  удалось
спастись. Совет уже информирован об этом.
     - Глодрут! - выдохнул Келсон. Он торопливо направился к свету,  чтобы
прочесть письмо. - И Бурхард тоже! Миледи, простите  меня,  но  я  получил
очень важное известие.
     При этих словах Морган  вспомнил,  что  в  комнате  находится  третий
человек.
     Он взглянул на женщину и встретил взгляд больших сине-зеленых глаз.
     Морган мысленно ахнул, в его памяти вспыхнуло воспоминание о  встрече
на дороге близ часовни Святого Торина: роскошная карета и леди с  волосами
цвета пламени. Затем он вспомнил  вторую  встречу  -  женщину  и  ребенка,
выходящих из собора в Джассе. Это была та самая женщина.
     Женщина, чье прекрасное лицо осталось у него в памяти с самой  первой
встречи на дороге в Джассу.
     Кто она?
     И что делает здесь, в покоях графини Марли?
     Он невольно шагнул к ней, но тут же остановился, скрыв свое  смятение
коротким поклоном.
     Удары пульса звучали колоколом в его ушах, мысли путались.
     Единственное, на что он оказался способен, так  это  поднять  голову,
заглянуть в ее глаза и пробормотать невнятное приветствие:
     - Миледи...
     Леди неуверенно улыбнулась Моргану.
     - Я вижу, что вы не просто охотник Ален, который помог  вытащить  мою
карету у часовни Святого Торина, - мягко сказала она.
     Глаза ее были такими же бездонными, как глубины озера Рендала.
     - О, ваше лицо было единственным приятным воспоминанием о том ужасном
дне, - произнес Морган, воздавая хвалу небесам за их милость к нему.  -  Я
видел вас еще только один раз, хотя  вы  меня  не  заметили.  Но  в  своих
снах...
     Он внезапно осекся, вспомнив, что не имеет права говорить это.
     Женщина опустила глаза и в смущении стала теребить пояс.
     - Простите меня, милорд, но я не знаю, как обращаться к вам. Я...
     Келсон закончил чтение,  повернулся  к  ним  и  с  удивлением  увидел
смущенных Моргана и графиню.
     - Миледи, простите мои манеры.  Я  забыл,  что  вы  незнакомы  с  Его
Светлостью герцогом Корвина Морганом. Морган, это леди Риченда, жена Брана
Кориса.
     Услышав ненавистное имя, Морган с трудом сдержал себя. Он  постарался
остаться внешне спокойным и не показать глубокого разочарования.
     Ну, конечно, она жена Брана. Кто  же  еще  мог  быть  здесь,  в  этой
комнате?
     Риченда Марли! Жена Брана Кориса!
     О, как безжалостна судьба! Она свела их вместе после первой  встречи,
чтобы снова и уже навсегда разлучить.
     Риченда Марли!
     Боже, как же он не понял этого раньше?
     Он нервно  откашлялся,  поклонился,  но  покашливания  не  прекратил,
скрывая свое разочарование.
     - Леди Риченда и я уже встречались, сэр. Я помог вытащить из грязи ее
карету у часовни Святого Торина. Я... тогда был переодет... Она не  знала,
кто я такой.
     - И он не знал, кто я,  -  пробормотала  Риченда  и  подняла  голову,
избегая, однако, встречаться глазами с Морганом.
     - О, - выразительно произнес Келсон.
     Он переводил глаза с Моргана на женщину и  обратно  и  никак  не  мог
понять странную реакцию Моргана.
     Наконец, Келсон широко улыбнулся и сказал:
     - Рад слышать, что даже в одежде простолюдина ты остаешься галантным,

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.