Случайный афоризм
Большинство писателей считают правду наиболее ценным своим достоянием - вот почему они так экономно ею пользуются. Марк Твен
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

Я думаю,  тебе  следует  ознакомиться  с  ним  немедленно.  Герцог  Джаред
захвачен в плен, но жив. Генералу Глодруту и нескольким  солдатам  удалось
спастись. Совет уже информирован об этом.
     - Глодрут! - выдохнул Келсон. Он торопливо направился к свету,  чтобы
прочесть письмо. - И Бурхард тоже! Миледи, простите  меня,  но  я  получил
очень важное известие.
     При этих словах Морган  вспомнил,  что  в  комнате  находится  третий
человек.
     Он взглянул на женщину и встретил взгляд больших сине-зеленых глаз.
     Морган мысленно ахнул, в его памяти вспыхнуло воспоминание о  встрече
на дороге близ часовни Святого Торина: роскошная карета и леди с  волосами
цвета пламени. Затем он вспомнил  вторую  встречу  -  женщину  и  ребенка,
выходящих из собора в Джассе. Это была та самая женщина.
     Женщина, чье прекрасное лицо осталось у него в памяти с самой  первой
встречи на дороге в Джассу.
     Кто она?
     И что делает здесь, в покоях графини Марли?
     Он невольно шагнул к ней, но тут же остановился, скрыв свое  смятение
коротким поклоном.
     Удары пульса звучали колоколом в его ушах, мысли путались.
     Единственное, на что он оказался способен, так  это  поднять  голову,
заглянуть в ее глаза и пробормотать невнятное приветствие:
     - Миледи...
     Леди неуверенно улыбнулась Моргану.
     - Я вижу, что вы не просто охотник Ален, который помог  вытащить  мою
карету у часовни Святого Торина, - мягко сказала она.
     Глаза ее были такими же бездонными, как глубины озера Рендала.
     - О, ваше лицо было единственным приятным воспоминанием о том ужасном
дне, - произнес Морган, воздавая хвалу небесам за их милость к нему.  -  Я
видел вас еще только один раз, хотя  вы  меня  не  заметили.  Но  в  своих
снах...
     Он внезапно осекся, вспомнив, что не имеет права говорить это.
     Женщина опустила глаза и в смущении стала теребить пояс.
     - Простите меня, милорд, но я не знаю, как обращаться к вам. Я...
     Келсон закончил чтение,  повернулся  к  ним  и  с  удивлением  увидел
смущенных Моргана и графиню.
     - Миледи, простите мои манеры.  Я  забыл,  что  вы  незнакомы  с  Его
Светлостью герцогом Корвина Морганом. Морган, это леди Риченда, жена Брана
Кориса.
     Услышав ненавистное имя, Морган с трудом сдержал себя. Он  постарался
остаться внешне спокойным и не показать глубокого разочарования.
     Ну, конечно, она жена Брана. Кто  же  еще  мог  быть  здесь,  в  этой
комнате?
     Риченда Марли! Жена Брана Кориса!
     О, как безжалостна судьба! Она свела их вместе после первой  встречи,
чтобы снова и уже навсегда разлучить.
     Риченда Марли!
     Боже, как же он не понял этого раньше?
     Он нервно  откашлялся,  поклонился,  но  покашливания  не  прекратил,
скрывая свое разочарование.
     - Леди Риченда и я уже встречались, сэр. Я помог вытащить из грязи ее
карету у часовни Святого Торина. Я... тогда был переодет... Она не  знала,
кто я такой.
     - И он не знал, кто я,  -  пробормотала  Риченда  и  подняла  голову,
избегая, однако, встречаться глазами с Морганом.
     - О, - выразительно произнес Келсон.
     Он переводил глаза с Моргана на женщину и  обратно  и  никак  не  мог
понять странную реакцию Моргана.
     Наконец, Келсон широко улыбнулся и сказал:
     - Рад слышать, что даже в одежде простолюдина ты остаешься галантным,

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.