Случайный афоризм
Современный писатель не тот, кого почитают, а кого еще и читают. Константин Кушнер
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

выглядели не лучше и молчали.
     Дункан опустил голову и закрыл глаза, не в силах смотреть  на  жуткую
сцену.
     И даже Варин заерзал в седле, словно собирался упасть в обморок.
     Кардиель достал белый платок и зажал им рот и нос, очевидно, борясь с
приступом тошноты.
     - Сэр... - начал он,  повернувшись  к  Келсону,  но  вдруг  осекся  и
некоторое время молчал, а затем заговорил снова. - Сэр, кем же надо  быть,
чтобы сделать такое? Есть ли душа у этого человека? Может быть, он  собрал
всех демонов для служения себе?
     Келсон покачал головой.
     - Демоны здесь ни при чем, епископ, - прошептал он. - Он рассчитывает
на то, что нас охватит ужас. И ужас более сильный, чем  тот,  которого  он
мог бы достичь с помощью магии.
     - Но зачем?
     Морган одернул упирающуюся лошадь и с трудом проглотил комок в горле.
     - Венсит знает природу человеческого страха, - тихо прошептал  он.  -
Вид своих близких убитыми и подвергнувшимися  надругательствам  производит
жуткое впечатление на людей. Тот, кто это придумал...
     - Это придумал не человек - Дерини! - крикнул Варин,  резко  повернув
лошадь, чтобы посмотреть в лицо Моргану. - Это мог сделать только  Дерини,
- в глазах Варина  вспыхнул  фанатичный  огонь,  хотя  Келсон  думал,  что
никогда больше не увидит этого.  -  Теперь  вы  видите,  на  что  способны
Дерини. Ни один человек не сделает такого с убитым врагом. Это мог сделать
только Дерини. Я же говорил вам, что им нельзя доверять!
     - Ты забыл, Варин! - оборвал его Келсон. - Я тоже возмущен этим, но в
истории уже был прецедент, когда люди делали подобное. Ты лучше воздержись
от оскорблений Дерини. Ясно?
     - Сэр, - начал Варин. - Вы меня не поняли. Я не имел в виду вас, Ваше
Величество...
     - Его Величество знает, что ты имел в виду, - сказал Арлиан, окидывая
взором жуткую картину. - Самое важное во всем этом...
     Он замолчал, внезапно задумавшись и  глядя  на  насаженные  на  колья
трупы, затем резко соскочил с седла.
     Все смотрели с недоумением. Арлиан подошел к  ближайшему  мертвецу  и
откинул его плащ. После секундной паузы он перешел к следующему  и  сделал
то же самое. Затем он вернулся к Келсону и остальным, которые  ждали  его,
не двинувшись с места.
     - Сэр, подойдите сюда на минуту. Все это очень странно.
     - Что? Смотреть на мертвецов? Нет, я не хочу. Они мертвы. Разве этого
мало?
     Арлиан покачал головой.
     - Нет. Вы должны посмотреть. Морган, Дункан, вы тоже  подойдите.  Мне
кажется, эти люди были убиты до того, как их посадили на кол. Возможно,  в
бою. У них у всех огромные  раны,  сделанные  кольями,  но  крови  вытекло
совсем мало.
     Обменявшись озадаченными  взглядами,  Морган  и  Дункан  соскочили  с
лошадей и направились к Арлиану. После  секундного  замешательства  к  ним
присоединился и Келсон. По склону в  сопровождении  вооруженных  всадников
спускался Нигель. По мере приближения к жуткому месту  их  тоже  охватывал
ужас.
     На вершине холма собрались  генералы  Келсона  и  смотрели  вниз,  на
равнину, раскинувшуюся впереди.
     Когда подскакавший Нигель соскочил с седла,  Арлиан  подозвал  его  и
указал на ближайший труп.
     - Посмотри, теперь я уверен, что прав. На нем столько ран,  а  одежда
совершенно чистая, без следов  крови.  Их,  вероятно,  переодели  в  новую
одежду, чтобы ввести нас в заблуждение. И, следовательно... - он потянулся
к шлему одного из мертвецов, - это совсем не обязательно наши люди.
     Когда он скинул шлем на землю, у присутствующих вырвался крик  ужаса:

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.