Случайный афоризм
Написать книгу - это всегда в некотором смысле уничтожить предыдущую. Поль Мишель Фуко
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     Пока Келсон продолжал говорить,  Морган  выскользнул  из  королевской
палатки.
     Он был рад поручению Келсона и в то же время беспокоился,  не  будучи
уверен, что  ему  следует  видеться  с  Ричендой  после  их  короткой,  но
заполненной переживаниями встрече в Джассе.
     Часть его души рвалась к встрече с Ричендой, но другая  часть,  более
осторожная и осмотрительная, отвечающая, как он  был  уверен,  за  вопросы
чести, советовала ему держаться подальше и не встречаться с женой  другого
человека, пусть даже он может этого человека завтра убить.
     Но сейчас от него ничего не зависело.  Он  получил  приказ  короля  и
должен повиноваться.
     Обуреваемый противоречивыми чувствами, Морган шел по лагерю, пока  не
добрался до покоев епископа Кардиеля.
     Самого Кардиеля не было. Очевидно, он вместе  с  Арлианом  и  Варином
проверял укрепления. Однако стража свободно пропустила Моргана.
     Вскоре он уже был у освещенного факелами входа в ярко-голубую палатку
Риченды. Через полуоткрытый полог Морган вошел в освещенную мягким  светом
палатку и откашлялся.
     - Леди, - позвал он осторожно.
     Послышалось шуршание ткани, и  перед  ним  возникла  высокая  женская
фигура. Сердце  Моргана  на  мгновение  замерло,  но  затем  разочарованно
успокоилось: это была сестра, а не Риченда.
     - Добрый вечер, Ваша Светлость, - проговорила сестра, склонив голову.
- Леди укладывает сына в постель. Вы хотите поговорить с ней?
     - Да. У меня послание от короля.
     - Я передам, Ваша Светлость. Подождите здесь, пожалуйста.
     Когда сестра исчезла, Морган повернулся и вышел из палатки,  попав  в
освещенный факелом круг. Через некоторое  время  снова  послышался  шелест
ткани и снова на пороге появилась  чья-то  фигура.  Леди  Риченда  была  в
легком белом платье, которое совсем  не  скрывала  накинутая  поверх  него
небесно-голубая мантия. Волосы цвета пламени спокойно  спадали  на  спину.
Свеча в серебряном подсвечнике отбрасывала мягкие блики на ее лицо.
     Морган поклонился, стараясь смотреть мимо.
     Риченда сделала реверанс и склонила голову.
     - Добрый вечер, Ваша Светлость. Сестра сказала, что у вас послание от
короля.
     - Да, миледи. Вы, наверное, слышали  о  том,  что  случилось  сегодня
днем, до того как мы пришли в лагерь?
     - Да, - ответ был спокойным, прямым,  и  женщина  опустила  глаза.  -
Входите, пожалуйста,  Ваша  Светлость.  Ваша  репутация  Дерини  вовсе  не
улучшится, если вас увидят у моего шатра.
     - Вы считаете, что лучше бы меня увидели входящим в него? - засмеялся
Морган, входя в палатку.
     -  Сестра  удостоверит,  что  в  нашей   встрече   не   было   ничего
недозволенного, Ваша Светлость, - слегка улыбнулась Риченда.  -  Простите,
что заставила вас ждать. Сын долго не засыпал.
     - Ничего.
     Внутри палатку разделял пополам тяжелый и в то  же  время  прозрачный
занавес, а единственным освещением была свеча  в  руке  Риченды,  так  что
подробности Морган рассмотреть не мог.
     Очевидно, спальня сестры, графини и ее сына была во второй  половине,
так как здесь, где они находились, не  было  никаких  спальных  мест.  Вся
мебель состояла из двух  стульев,  столика  и  подсвечника  со  свечами  у
центрального шеста. Под ногами лежали ковры для защиты от сырости, но  они
были неважного качества. Вероятно, из-за слишком поспешных сборов  времени
выбрать что-нибудь более подходящее не было.
     Морган подумал, что графиня и ее  сын  терпят  большие  неудобства  в
походной жизни, но, как он надеялся, долго это не продлится.
     Риченда, удалившаяся за занавес, появилась оттуда и прижала  палец  к
губам. На ее лице играла нежная улыбка.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.