Случайный афоризм
Тот не писатель, кто не прибавил к зрению человека хоть немного зоркости. Константин Георгиевич Паустовский
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

Перехода, он подошел к выходу из палатки и плотно  задернул  полог.  Затем
вернулся к часовому, встал возле него на колени  и  приложил  руки  ему  к
вискам.
     Странное  ощущение  охватило  Дерри.  Веки  часового  затрепетали   и
открылись, но это уже был не взгляд  простого  солдата,  теперь  в  глазах
светились хитрость и ум.
     Дерри  почувствовал,  что  эти  глаза  подчиняют  его  себе,   делают
совершенно беспомощным, не способным к сопротивлению.
     - Молодец, Дерри, - прошептал часовой, хотя  голос  его  стал  совсем
другим. - Ну, так что ты узнал? Где Келсон и его друзья?
     - Пошли на холм, чтобы наблюдать за вашим  лагерем,  сэр,  -  услышал
Дерри свой ответ. Он был  не  в  силах  сопротивляться  и  ничего  не  мог
поделать с собой.
     - Хорошо, - кивнул солдат. - Тебя никто не видел, когда ты  напал  на
часового?
     Дерри покачал головой.
     - Думаю, что нет, сэр. Что вы еще хотите от меня?
     Наступило молчание, а затем солдат повернул голову  к  Дерри.  В  его
глазах светилась мощь.
     - Лорд Бран хочет возвращения своей жены и сына. Ты знаешь, где они?
     - Я могу найти их, - опять сказали губы Дерри, хотя он презирал  себя
за это.
     - Хорошо. Тогда найди и приведи их под удобным предлогом сюда, в Путь
Перехода. Скажи леди, что...
     Снаружи послышались голоса,  и  Дерри  застыл.  Ему  показалось,  что
часовые говорят с Варином. Осторожно поднявшись на ноги, он проскользнул к
выходу из палатки и укрылся за портьерой. Шаги уже слышались совсем рядом,
за пологом. Рука откинула полог, и в палатку  просунулась  голова  Варина.
Глаза его наткнулись на лежащее посередине палатки тело часового.
     Варин не успел повернуться и крикнуть солдат, как Дерри схватил его и
втащил внутрь. Железная рука Дерри зажала рот Варина,  чтобы  тот  не  мог
крикнуть.
     Всего несколько секунд спустя Варин тоже лежал без сознания.  Руки  и
ноги у него были связаны, во рту торчал кляп, а сам он, завернутый в плащ,
был брошен в угол палатки.
     Дерри вышел из палатки.
     Морган опустил глаза, стараясь не смотреть  туда,  где  в  нескольких
футах от него стояла Риченда.
     Вино было выпито, и слова были сказаны - те  слова,  которые  он  мог
сказать в  настоящий  момент.  Если  он  завтра  убьет  Брана,  это  может
уничтожить любовь к нему молодой женщины, а если Бран останется жив, то ни
для кого из них нет будущего.
     Он поднял на нее глаза и внезапно осознал, что еще никогда не касался
ее, никогда не держал ее в своих объятиях, за  исключением  того  краткого
мгновения прошлой ночью, и что  завтра  уже,  может  быть,  будет  поздно.
Завтра они все могут уйти в вечность.
     Его глаза долго всматривались в ее глаза, видели ее  нерешительность.
Он медленно протянул к ней руки и заключил в объятия, его губы приникли  к
ее губам, и только колеблющееся пламя свечи было свидетелем этого.
     Когда они оторвались друг от друга,  Морган  долго  смотрел  в  глаза
Риченды, ее пальцы оставались в его руках. Но он твердо знал, что  сегодня
не может остаться с ней: так требовала его честь.
     Долгое время в палатке слышался только стук их сердец.  Затем  Морган
коснулся ее пальцев губами и вышел в ночь.
     Возвращаясь к друзьям, он не знал, что  к  палатке  уже  приближается
другой, не знал, что Дерри ждет возможности проникнуть туда, где он только
что оставил часть своего сердца, что  под  действием  сильного  заклинания
юноша выполнял все предписания врага.
     Риченда стояла на пороге палатки и смотрела вслед уходящему  Моргану,
затем повернулась и вошла в свою  палатку.  Свечи  горели,  но  все  равно

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.