Случайный афоризм
Наша эпоха опасно играет печатными силами, которые похуже взрывчатых веществ. Альфонс Доде
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

внутри палатки было полутемно.  Она  была  поражена  тем,  что  безоглядно
влюбилась в этого высокого золотоволосого человека, что он, а не  ее  муж,
нежно касался губами кончиков ее пальцев.
     Все еще улыбаясь, она прошла  за  занавеску  и  встала  на  колени  у
постели спящего сына. Постепенно улыбка сменилась выражением беспокойства.
     Какое будущее ее ждет? Несмотря на исход завтрашней битвы, тень Брана
всегда будет висеть над их головами, будь он мертвый или  живой,  так  как
она связана с Браном узами более крепкими, чем любые слова и законы, -  их
связал сын. А если Аларик Морган убьет Брана завтра...
     Она долго думала над этим, но ответа так и не нашла.  Женщина  должна
быть предана своему мужу - так говорят. Но если он предатель,  тогда  как?
Может ли женщина возненавидеть человека, который совершил справедливый суд
над ее мужем-предателем? Она не могла прийти ни к какому выводу.
     Риченда вздохнула, поплотнее укрыла сына одеялом и вдруг замерла:  ее
привлек звук  снаружи.  Она  тихонько  поднялась  на  ноги  и,  подойдя  к
занавеске, увидела силуэт мужчины во входном отверстии палатки.  Охранники
его не окликнули, и он не двигался с места. В нем не было угрозы,  но  кто
же это такой? Она прошла в первую половину палатки,  стараясь  в  полутьме
рассмотреть лицо вошедшего.
     - Кто ты? - тихо спросила она, не желая будить сестру. -  У  тебя  ко
мне послание?
     Человек проскользнул в палатку и опустился на колено.
     - Я Син лорд Дерри, миледи, помощник Моргана. Я...  не  могли  бы  вы
сейчас явиться в шатер короля? Лорду Варину очень плохо, а  Морган  сейчас
не имеет возможности заняться им. Он думает, что вы могли бы ему помочь.
     - О, конечно, я  попытаюсь,  -  сказала  она,  взяла  плащ  и  начала
собираться. - А что случилось с Варином? Ты что-нибудь знаешь?
     Дерри покачал головой и поднялся на ноги.
     - Нет, миледи. Его лихорадит.
     Риченда застегнула плащ.
     - Я готова. Идем. Показывай дорогу.
     Дерри смущенно смотрел вниз.
     - Миледи, прежде чем идти, я... я не знаю, как  сказать,  вы  сочтете
это глупым, но король пожелал, чтобы вы принесли с собой лорда Брендана.
     - Он хочет, чтобы я принесла Брендана? Но зачем?
     - Пожалуйста, миледи. Епископ Арлиан и отец Дункан боятся, что Венсит
и ваш муж могут предпринять попытку похитить мальчика, если  он  останется
один. Предосторожность не повредит.  Кроме  того,  Морган  обеспечил  меня
защитой.
     - О мое бедное дитя, - прошептала Риченда.
     Она перекрестилась и бросилась во вторую половину.  Несколько  секунд
она стояла там, глядя на спящего мальчика, а затем повернулась к Дерри.
     - Они правы. Может быть, есть заговор. Бран очень любит Брендана.  Он
может уговорить Венсита на похищение.  Заверните  его  в  плащ,  Дерри,  -
сказала она, подавая Дерри меховой плащ и направляясь к  постели  сына,  -
но, не разбудите сестру. Мы справимся без нее.
     Дерри улыбнулся, но Риченда не могла  видеть  этой  улыбки,  так  как
Дерри склонился над мальчиком.
     - Конечно, справимся, миледи, - тихо  сказал  он.  -  Идемте,  Варину
нужна ваша помощь.
     Через несколько минут Риченда и Дерри входили  в  королевский  шатер.
Дерри нес спящего мальчика.
     Горящие факелы ярко освещали пространство внутри палатки,  и  Риченде
потребовалось некоторое время, чтобы ее глаза приспособились к свету после
ночной тьмы.
     Дерри прошел вперед и положил  мальчика  на  одеяла,  разостланные  в
центре палатки, а затем указал Риченде на угол, где лежал  Варин.  Риченда
направилась к нему.
     Дерри отошел в сторону, сложил руки на груди.  На  его  губах  играла
легкая улыбка, однако Риченда не видела этого.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.