Случайный афоризм
Для нас, писателей, ругань ничего не значит, мы живем для того, чтобы о нас кричали; одно только молчание нас губит. Сэмюэл Джонсон
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

землю.
     Тут же десяток рук потянулся к нему, его схватили за руки, за одежду,
за волосы.
     Дерри почувствовал острую боль в руке, когда чей-то кинжал вонзился в
предплечье. Меч выпал из  ослабевших  пальцев,  скользких  от  крови,  его
собственной крови. Затем на него навалилась груда тел,  руки  и  ноги  его
скрутили, придавили к весенней траве. И сознание покинуло его.
     Он  проваливался  в  какую-то  бездонную  пропасть...  А  дальше  был
абсолютный мрак...



                                    11

     Дерри вздрогнул и застонал от боли, когда грубые руки перевернули его
на спину и начали ощупывать раненую руку. Он ощутил, что  лежит  на  сырой
траве.
     Три солдата крепко прижимали его руки и ноги к земле -  трое  угрюмых
мужчин в полном боевом снаряжении бело-голубых цветов графства Марли. Один
из солдат приставил острие кинжала к горлу Дерри.
     Четвертый человек в одежде врача стоял над ним на коленях, осматривая
рану, и неодобрительно покачивал головой.
     Дерри мутным взглядом  посмотрел  вокруг  и  заметил  еще  нескольких
солдат, стоявших чуть поодаль и не спускавших с него глаз.
     С горечью Дерри понял, что бежать ему не удастся.
     Когда врач закончил перевязывать рану, один из солдат достал  веревку
и крепко стянул кисти Дерри. Проверив  надежность  узлов,  он  выпрямился,
подозрительно всматриваясь некоторое время в  Дерри,  как  будто  тот  ему
кого-то напомнил, и исчез из поля зрения.
     Дерри с трудом приподнял голову. Солдаты, которые только что  держали
его, теперь уже встали на ноги.
     Дерри обнаружил, что  находится  в  лагере  и  лежит  в  тени  низкой
коричневой палатки. Он не смог узнать места, так  как  во  время  разведки
сумел изучить лишь небольшую часть лагеря, но был  уверен,  что  находится
где-то в центре.
     Палатка была того типа, который используют воины графства  Истмарх  -
низкая и пологая. Судя по убранству, она принадлежала офицеру.
     Дерри подумал, чья же это палатка, ведь поблизости  он  не  видел  ни
одного офицера высокого ранга.  Кто  знает,  поняли  ли  солдаты  важность
своего пленника?  Может  быть,  ему  удастся  избежать  встречи  с  высшим
офицером, который его опознает? Но, с другой стороны, если они не  поняли,
кто он, и приняли его за обычного шпиона, то у него мало шансов  выбраться
отсюда. Его казнят без лишних проволочек.
     Но они перевязали ему рану! Это  совершенно  бессмысленно,  если  ему
уготована смерть. Интересно, кто же ими командует?
     И как бы в ответ на его размышления в палатку вошел  высокий  человек
средних лет, одетый в золотисто-голубой  плащ,  из-под  которого  блестела
кольчуга. Он снял шлем и небрежно бросил его ближайшему солдату. По осанке
и поведению можно было заключить,  что  это  аристократ  и  опытный  воин.
Драгоценные камни  украшали  рукоять  его  меча,  поблескивали  в  звеньях
золотой цепи, висевшей на груди.
     Дерри сразу узнал его - барон Кэмпбелл. А Кэмпбелл узнает его?
     - Ну, так что ты здесь делал? - пренебрежительно спросил Кэмпбелл.  -
Тебя послал король?
     Дерри нахмурился, услышав этот пренебрежительный тон.  Он  не  понял,
действительно ли Кэмпбелл не узнал его или решил поиздеваться.
     - Ну, разумеется, меня  послал  король,  -  наконец  решился  сказать
Дерри, изобразив в голосе негодование.  -  Вы  всегда  так  обращаетесь  с
королевскими посланцами?
     -  Так,  значит,  ты  королевский  посланец?  -   спросил   Кэмпбелл,

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.