Случайный афоризм
Поэты - единственные настоящие любовники женщин. Марина Цветаева
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

переодевания. Занятия  в  школах  к  тому  времени  закончились,  и  толпа
маленьких ребятишек шлепала друг друга полотенцами по ногам с  неимоверным
хохотом и шутливыми угрозами. Я прикрикнул на них, чтобы  они  не  шумели.
Они подождали, когда  я  уйду,  и  после  моего  ухода  разбушевались  еще
сильнее.
     Питер попытался завязать галстук перед затуманенным от пара зеркалом.
Он увидел мое отражение  и  обернулся  с  улыбкой.  Я  впервые  видел  его
улыбающимся. Сейчас его лицо было красным и лоснящимся.
     - Я не знал, что вы здесь. Я делал пробежку на берегу.
     - Прекрасно, - ответил я. - Я только что разговаривал с Мартелем.  Он
перебирается из своей кабины, и, может быть, съедет совсем.
     - Вместе с Джинни?
     - Не думаю, что мне следовало спрашивать  его  об  этом  напрямую.  В
нынешних обстоятельствах мне, возможно,  не  следовало  бы  вообще  с  ним
разговаривать. Это не то, что нужно  сейчас.  Но  у  нас,  возможно,  мало
времени.
     Эти слова согнали  улыбку  с  лица  Питера,  и  он,  волнуясь,  начал
покусывать губы.
     - Я надеялся, что вы сможете  что-нибудь  сделать,  чтобы  остановить
его.
     - Я не отказываюсь, но самое  страшное,  что  я  не  знаю,  с  какими
вопросами к нему обращаться. Я никогда не был во Франции,  и  я  не  очень
хорошо помню, чему меня учили в школе в отношении французского.
     - Так же и я. Я походил на  курсы  к  профессору  Таппинджеру,  чтобы
немного освежить свой французский, но он выставил меня.
     - Это было в местном колледже?
     - Да. - Ему показалось, что я хотел  его  объяснений  по  поводу  его
учебы в Принстоне и почему он там провалился. - Но я окончил курс здесь, в
Монтевисте, в прошлом году.
     - А Джинни должна была закончить его в этом году?
     - Да, но она взяла  отпуск  на  два  года.  Она  работала  сестрой  в
приемной клиники доктора Сильвестра, но ей  работа  не  понравилась,  и  в
прошлом году она вернулась в колледж.
     - Ваш профессор Таппинджер был одним из ее преподавателей?
     - Да, он преподавал ей большей частью французский.
     - А он хороший специалист?
     - Джинни считала так, и она была одной из лучших его студенток.
     - Тогда он смог бы нас выручить.
     Я посоветовал Питеру назначить встречу  с  профессором  после  обеда,
если возможно, и сказал, что подожду его на автостоянке. Я не хотел, чтобы
Мартель видел нас уходящими вместе.



                                    6

     - Мистер Джемисон только что ушел, - сказала  женщина,  дежурившая  у
приемной конторки.
     У нее был приятный, мягкий голос, но она  казалась  встревоженной.  Я
присмотрелся к ней.  Внешне  она  выглядела  молодой,  приятной  особой  в
коричневом твидовом костюме. Ее темные волосы обрамляли овальное пикантное
личико. Она была немного полновата, но это видимо, от сидячей работы.
     - Я разговаривал с мистером Джемисоном,  но  никому  не  говорите  об
этом.
     - А почему я должна говорить об этом?
     - Кто-нибудь может спросить вас.
     - Я никогда не говорю о приходах и уходах наших членов. Кроме того, я
не знаю вашего имени.
     - Арчер. Лу Арчер.
     - Меня зовут Элла Стром.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.