Случайный афоризм
Высшая степень мастерства писателя в том, чтобы выразить мысль в образе. Оноре де Бальзак
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     Он сжал губы и плюнул на стекло. Я включил мотор.
     - Отойди, попадешь под машину.
     - Я уже попал под  нее,  -  обреченно  пробормотал  он  и  направился
обратно в заросли, внезапно исчезнув из виду, будто кто его проглотил.



                                    12

     Отель "Брейкуотер" находился в нескольких кварталах  от  того  места,
где стоял "кадиллак" Гарри. Возможно, хотя едва ли, он оставил его там  по
своим соображениям и пошел дальше пешком.
     Вестибюль отеля был похож на мышеловку для туристов, куда  уже  никто
не попадался. Мебель была вся  поцарапана,  а  рододендроны  все  в  пыли.
Привратник ходил в старой голубой форме, будто он прошел в ней  через  всю
гражданскую войну.
     У приемной стойки никого не было, но журнал для регистрации лежал  на
ней открытым. Я нашел имя Гарри  Гендрикса  на  предыдущей  странице.  Его
комната была под номером 27. Я посмотрел на доску для ключей за стойкой  и
не нашел ключа под этим номером.
     - Мистер Гендрикс дома? - спросил я швейцара.
     Он погладил бороду. Она выглядела как побитый молью плюш.
     - Я не знаю. Они приходят и уходят. Мне не платят, чтобы  следить  за
ними.
     - А где управляющий?
     - Там, внутри. -  Он  ткнул  большим  пальцем  в  сторону  задернутой
занавеской двери, над которой висел освещенный знак: "Комната Самоа".  Она
означала, что там мебель из бамбука, а потолок в виде рыбацкой  сети.  Там
могут подать и подают напиток из рома с консервированными ананасным  соком
и плавающими фруктами. Три изрядно потрепанные потаскушки гоняли шарик  на
рулетке.  Бартендер  смотрел  за  ними  поверх  своего   живота.   Усталая
официантка выдала мне мгновенную улыбку. Я сказал,  что  хотел  бы  задать
управляющему несколько вопросов.
     - Мистер Смит - помощник управляющего. Мистер Смит!
     Мистер Смит выглядел самой  продувной  бестией  из  всех  бестий.  Он
оторвал себя от рулетки на какой-то момент. Если это была его рулетка, она
была, вероятно, с секретом. Его  сугубо  американский  вид  проступал  как
облицовочная фанера на мебели.
     - Вам нужна комната, сэр?
     - Возможно, позднее. Я хотел бы узнать, дома ли мистер Гендрикс.
     - Нет, если только не пришел только что. Его жена ждет его в комнате.
     - Я не знал, что он женат.
     - Он вполне женат. Я  оставил  бы  радости  холостяцкой  жизни,  если
получил бы такое же угощение.
     Его руки обрисовали нечто вроде женской талии в табачном дыму.
     - Может быть, она скажет мне, где он?
     - Она не знает. Она спрашивала меня. Я не видел его после полудня. Он
находится в каком-то затруднении?
     - Возможно.
     - Вы полицейский?
     - Следователь, - уточнил я. - Почему вы  думаете,  что  Гендрикс  мог
попасть в беду?
     - Он спрашивал меня, где он может купить дешевый револьвер.
     - Сегодня?
     - После обеда, как я уже говорил.  Я  посоветовал  ему  обратиться  к
старьевщику. Я поступил неправильно? Он никого не пристрелил?
     - Нет, насколько мне известно.
     - Это хорошо, - сказал он, но казался явно разочарованным. - Если  вы
хотите поговорить с миссис Гендрикс, здесь, у стойки, есть телефон.
     Я поблагодарил его, и он вернулся к своей холостяцкой радости.  Я  не

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.