Случайный афоризм
Тот, кто пытается стать писателем, подобен не окончившему автомобильной школы шоферу, который на полной скорости гонит по улице машину. Рюноскэ Акутагава
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     Он сжал губы и плюнул на стекло. Я включил мотор.
     - Отойди, попадешь под машину.
     - Я уже попал под  нее,  -  обреченно  пробормотал  он  и  направился
обратно в заросли, внезапно исчезнув из виду, будто кто его проглотил.



                                    12

     Отель "Брейкуотер" находился в нескольких кварталах  от  того  места,
где стоял "кадиллак" Гарри. Возможно, хотя едва ли, он оставил его там  по
своим соображениям и пошел дальше пешком.
     Вестибюль отеля был похож на мышеловку для туристов, куда  уже  никто
не попадался. Мебель была вся  поцарапана,  а  рододендроны  все  в  пыли.
Привратник ходил в старой голубой форме, будто он прошел в ней  через  всю
гражданскую войну.
     У приемной стойки никого не было, но журнал для регистрации лежал  на
ней открытым. Я нашел имя Гарри  Гендрикса  на  предыдущей  странице.  Его
комната была под номером 27. Я посмотрел на доску для ключей за стойкой  и
не нашел ключа под этим номером.
     - Мистер Гендрикс дома? - спросил я швейцара.
     Он погладил бороду. Она выглядела как побитый молью плюш.
     - Я не знаю. Они приходят и уходят. Мне не платят, чтобы  следить  за
ними.
     - А где управляющий?
     - Там, внутри. -  Он  ткнул  большим  пальцем  в  сторону  задернутой
занавеской двери, над которой висел освещенный знак: "Комната Самоа".  Она
означала, что там мебель из бамбука, а потолок в виде рыбацкой  сети.  Там
могут подать и подают напиток из рома с консервированными ананасным  соком
и плавающими фруктами. Три изрядно потрепанные потаскушки гоняли шарик  на
рулетке.  Бартендер  смотрел  за  ними  поверх  своего   живота.   Усталая
официантка выдала мне мгновенную улыбку. Я сказал,  что  хотел  бы  задать
управляющему несколько вопросов.
     - Мистер Смит - помощник управляющего. Мистер Смит!
     Мистер Смит выглядел самой  продувной  бестией  из  всех  бестий.  Он
оторвал себя от рулетки на какой-то момент. Если это была его рулетка, она
была, вероятно, с секретом. Его  сугубо  американский  вид  проступал  как
облицовочная фанера на мебели.
     - Вам нужна комната, сэр?
     - Возможно, позднее. Я хотел бы узнать, дома ли мистер Гендрикс.
     - Нет, если только не пришел только что. Его жена ждет его в комнате.
     - Я не знал, что он женат.
     - Он вполне женат. Я  оставил  бы  радости  холостяцкой  жизни,  если
получил бы такое же угощение.
     Его руки обрисовали нечто вроде женской талии в табачном дыму.
     - Может быть, она скажет мне, где он?
     - Она не знает. Она спрашивала меня. Я не видел его после полудня. Он
находится в каком-то затруднении?
     - Возможно.
     - Вы полицейский?
     - Следователь, - уточнил я. - Почему вы  думаете,  что  Гендрикс  мог
попасть в беду?
     - Он спрашивал меня, где он может купить дешевый револьвер.
     - Сегодня?
     - После обеда, как я уже говорил.  Я  посоветовал  ему  обратиться  к
старьевщику. Я поступил неправильно? Он никого не пристрелил?
     - Нет, насколько мне известно.
     - Это хорошо, - сказал он, но казался явно разочарованным. - Если  вы
хотите поговорить с миссис Гендрикс, здесь, у стойки, есть телефон.
     Я поблагодарил его, и он вернулся к своей холостяцкой радости.  Я  не

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.