Случайный афоризм
Не тот поэт, кто рифмы плесть умеет. Александр Сергеевич Пушкин
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     - Это был грубый человек, больной и вспыльчивый.  Мне  не  нравилось,
как он говорил со мной, будто я лакей. Я профессионал, - гордо заявил Эрик
Мальковский.
     Я понимал, что чувствовал Эрик. Я сам был полупрофессионал. Я дал ему
еще двадцать долларов, и мы отправились на разных машинах в клуб.
     Элла открыла комнату позади кабинета управляющего, и Эрик  погрузился
в папки, стоящие на полках. Он знал,  от  чего  оттолкнуться:  на  снимках
Китти значилось, что их оплатили 27 сентября 1959 года.
     Я  прошел  обратно  в  зал.  Музыка  все  еще  играла,  но  вечеринка
заканчивалась. Остались фэны, и все сконцентрировались вокруг  бара.  Было
еще не поздно по стандартам ночных гуляк. Но за мое отсутствие большинство
участников   как-то   сникли,   будто   их   захватила   некая    болезнь:
маниакально-депрессивный психоз или сердечная недостаточность.
     Только бармен совсем не переменился. Он делал коктейли, подавал их  и
стоял в стороне от людей, держа всех под наблюдением. Я показал ему снимок
Китти и негатив.
     Он поднес их к флюоресцирующей лампе в задней части бара.
     - Да, помню и человека и девушку. Она пришла с  ним  однажды  сюда  и
пыталась пить коньяк и виски. В  отношении  спиртного  это  все,  что  она
знала. Она закашлялась. Около нее закрутилось четверо или  пятеро  парней.
Они стукали ее по спине, и ее муж разогнал их. Я и мистер  Фэблон  привели
ее в чувство.
     - А как попал в эту историю мистер Фэблон?
     - Он был одним из них.
     - Это были его друзья?
     - Я не стал бы это утверждать. Он был просто с  ними.  Они  держались
вместе. Может быть, ему понравилась женщина. Она была  сногсшибательна.  Я
признаю.
     - А Фэблон был дамским угодником?
     - Вы говорите не то, что я. Он любил и ценил женщин. Но не гонялся за
ними. Кое-кто из них гонялся  за  ним.  Но  у  него  оказалось  достаточно
рассудка, чтобы  не  путаться  с  этой  особой.  У  ее  мужа  была  плохая
репутация.
     - Кто он, Марко?
     Он пожал плечами:
     - Я никогда не видел его раньше и с тех пор. И я не слушал, о чем они
говорят. Он пользовался дурной славой, вспыльчивый, с крепкими мускулами.
     - Как он попал сюда?
     - Он остановился здесь. Некоторые  члены  клуба  не  могут  отказать,
когда их просят одолжить карточку.
     Он посмотрел вокруг с высокомерным видом.
     - Подать вам выпить?
     - Нет, благодарю.
     Марко наклонился ко мне через бар:
     - Может, мне не следовало это говорить, но миссис Фэблон  была  здесь
совсем недавно.
     - Ну и что?
     - Она задала мне тот же вопрос, что и вы. Думаю  ли  я,  что  ее  муж
совершил самоубийство. Она знала, что у нас с ним дружеские  отношения.  Я
сказал ей, что я так не думаю.
     - Что она ответила?
     - У нее не было возможности ответить. Доктор Сильвестр вошел в бар  и
увел ее. Выглядела она неважно.
     - Что вы имеете в виду?
     Он сделал головой быстрый отрицательный кивок.
     Вошла женщина и попросила двойное виски. Она находилась позади  меня,
и я не узнал ее, пока не услышал голоса.
     - Мой муж пьет двойные порции шотландского виски,  и  я  говорю:  что
хорошо для гусака, то хорошо и для гусыни, и наоборот.
     - О'кей, миссис Сильвестр, все верно.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.